Puzzled about the absence of an accent on cómo? (even after reading your special lesson on como/cómo)A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Please correct the English in these (and other) exercises. Native speakers of English would not say something is "different to". We say, it is "different from".
E.g., English is different from Spanish in that we use the apostrophe to show the possessive
Hola,
Can we use these nuances as statements
Quisimos - 'we tried'
No Quise - 'I refused'
... with no further construction, embellishment added?
etc.
Gracias,
I don't understand why there is a lesson that seems to be about the nuances between the indefinite and the perfect, but for the kwiz both tenses are accepted. What exactly are we supposed to learn here?
I'm really getting concerned for Angela. She's not making good decisions bouncing from one man to another. She needs more self-respect. This is so sad and so common now. Women are so sexualized that they don't see their own value.
Can we also use the perfect future in both situations instead of either condicional simple or condicional perfecto?
Could this be desde hace in this sentence
What is the point of using 'me' in
no me lo puedo creer.
Is ‘desde que légué less formal?
A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level