Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,704 questions • 9,182 answers • 902,812 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,704 questions • 9,182 answers • 902,812 learners
Hola a todos,
I think I’m right in saying that, “Uno debe cuidar bien a sus amigos...” means “One/you must/look after/care for your friends...”. Is ‘uno debe’ just an alternative to ‘se debe’?
I also wanted to ask about the use of ‘lo suyo’ in this passage. In the context here does it mean ‘it’s their thing/it’s up to them/ it’s their job to make me laugh...’?
I enjoyed this exercise, gracias! :)
When I first took this challenge, it skipped forward without giving the
opportunity of answering the question; so I just ended it and failed.
One is not allowed to go back a page. Is there another choice that
can be made in the event of this happening?
Hola,
Just wanna clarify the translated answer for "I almost fainted". The correct answer given in the exercise is "¡Casi me desmayé!". On the lesson on 'Using por poco/casi/un poco más y + present tense for nearly/almost', says the verb should be conjugated in El Presente so my answer was "Casi me desmayo" which was marked as incorrect. Are there other considerations we should note with this construction?
Thanks,
Benhur
After reading this chapter and the comments I think there is an English usage that is very similar and helps to explain it a little more clearly. We have the structure "to have got(ten)...done." (instead of I have done 3 things). Like in Spanish, it usually means that you've done several things toward your goal and you have gotten them out of the way.
e.g.
I've painted three rooms. He pintado tres habitaciones.
I've gotten three rooms painted, or I got three rooms painted. Tengo pintadas tres habitaciones.
You can apply that formula to all the other examples. Helped me to understand this much better.
Same thing with:
The book has (gotten) me interested.
El libro me tiene interesado.
En la cuestion:
"Tú tenías miedo de que ________ de mal humor.
You were afraid that I had come in a bad mood."Mi respuesta fue: yo hubiera venido, pero el sistema dijo que el correcto es hubiera venido. Por qué no puedo usar el yo?
In the sample sentences "¿Pudiste contactar con tu abogado?" and "¿Has podido contactar con Gabriel?" are there contextual clues that explain why one is indefinite and the other is perfect? Do they have different meanings?
Hola Inma,
You explain that we don't always need the articles though in certain phrases where we are not expressing a percentage of something but the lesson uses examples that all express percentages of something – where the ‘something’ is natural, eco-friendly, Spanish ancestry, and so on.
So can you please clarify to me why Cien por ciento de los vecinos apoyaron la decisión is incorrect and El 100 por cien de los vecinos apoyaron la decisión is correct?
I’m sorry but I have become quite confused with this particular lesson.
How could we get to know that this exact word is a stem changing verb? Isn’t there any recognition for them?
There was no "Play Audio" button in one of the sections.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level