Puzzled about the absence of an accent on cómo? (even after reading your special lesson on como/cómo)A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Hello! I often see the verb imaginar used in its reflexive form. Would ‘imaginarse’ be correct in this context as well? Thank you!
In the question "Nosotros comemos a las dos en punto ...", using generally as the adverb, is the answer generamente or generalmente?
It says that I got this wrong, but I don't understand why (I put hubiese instead of habría)
Si no hubieran insistido tanto yo no los ________ a cenar.If they hadn't insisted so much I wouldn't have invited them for dinner.habría invitadohubiese invitadoNo entiendo cuando usar "o sea" o "es decir". Me puedes ayudar?
Maybe just worth pointing out that in the sentences with "a" the preposition is used in two different ways:
- as a "normal" preposition, for example, indicating motion: "El partido al que fui"
- as a "personal a", where there is a direct object (Los cantantes a los que los fans adulaban) but where "a" is needed because the object is personal.
I think that's so, isn't it?
A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Hello,
I get very confused when coming across these various terms that may or may not mean the same thing.
Can you please tell me how these are called in English, and if any and which ones are synonyms? and am I missing any terms that would fit in this category?
Impersonal refleja (se)
SE IMPERSONAL
Impersonal Refleja
La pasiva refleja
Thank you for your help in deciphering this.
Nicole
The context seems like “i had written” which would be “había escrito” (?).
Muchas gracias
Shirley
Puede explicar con mas detalle cuando se usa el preterito imperfecto y cuando se usa el preterito perfecto, por favor?
Hace dos días Manuel ________ con el jefe sobre el nuevo proyecto. Two days ago Manuel was speaking with his boss about the new project.(HINT: Conjugate "hablar" in El pretérito Indefinido progresivo)estuvo hablandoesutvo hablando
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level