Puzzled about the absence of an accent on cómo? (even after reading your special lesson on como/cómo)A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Hello and I hope you are all doing and staying well!
In English they say that becoming proficient with transitive and intransitive verbs further includes knowing how they function with direct and indirect objects.
1) I'm wondering if this applies as well in Spanish and if so
2) how can we use this and which lessons cover this particular subject.?
Thank you for your help.
Nicole
Hi,
I find some of the recorded examples too fast to clearly hear the pronunciation. Is there a way of slowing it on replay?
This leads to another question: when Spanish is spoken quickly, can some of the sounds be omitted or words run together.
Thank you.
Colin
Hola Inma,
I' m a bit confused with the articles. Why not el Salvador Dalí era un pintor? In a lesson of yours I read:
El Quijote fue escrito por Miguel de Cervantes.
El señor López era muy valorado por todos los vecinos.
Te agradezco mucho tus respuestas muy útiles!
Ελισάβετ
A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
Could it ever be correct to say "Compré un nuevo ordenador nuevo" to express that it was both new to me and brand new? If not, how would you express that. This can be confusing in English as well.
Is usamos wrong here instead of llevamos?
In the last example “Aquello me tiene un poco preocupado”, may I suggest using the English verb have instead of get... It has me a bit worried. (It was a bit confusing for me.) Thank you.
How to we express to brainwash someone? For example: Luis brainwashed the whole group into believing he was a god.
Thank you
The lesson doesn't seem to differentiate between these two words and the 2 quiz questions just require the same single word answer. Is there anywhere that explains the differences in more detail please?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level