Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,906 questions • 9,657 answers • 971,837 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,906 questions • 9,657 answers • 971,837 learners
The lesson says that gustaría is only used in the third person singular. However, what if the things that would be liked are nouns, not verbs. Wouldn’t the plural be used to reflect this, as an example “nos gustarían unas cervezas” - we would like some beers?
I put "y nos bronceamos en tumbonas." Is this wrong?
and consists of a wooden box,
Kwizbot y está formada por una caja de madera,
You y consiste en una caja de madera,
I read the lesson attached to this, but was wondering if the verb "consistar" can ever be used in this context, and if so/or not?
why and how would it be used?
Thank you.
Why is 'piscina grandísima' not a valid translation for 'very large pool'?
I have a comment about the following:
-Ayer tomamos una decisión. -Habréis tomado una decisión, pero el problema surgirá de nuevo, estoy seguro.-We took a decision yesterday. -You may have taken a decision, but this problem will come up again, I am sure.I have checked a lot of resources (people I know, as well as reliable British English online resources), and the correct phrase with "decision" is "to make a decision." Thus, it should be: "We made a decision yesterday." and "You may have made a decision but ..." Thank you.
Hi,
I was wondering why the "present" tense is used in Spanish for "llamar" which is then translated in the future tense. Why not llamaremos?
Después de la fiesta llamamos a un taxi.
After the party we will call a taxi.
Thank you.
When use esta or es?
A good exercise ! - but perhaps more at B2 rather than B1 level? - [no worries !]
However, I am a bit puzzled by two words (written here in bold letters) in "Aún así no importa como esté el tiempo" - I confess that I thought "cómo" should carry an accent, and that the first two words should be "Aun así ..." [> ? could they be translated as: "In any event, (it does not matter ...)"] - although I do realise that I might not have completely understood the meaning here of "aún".
Thank you Inma; thank you Shui - keep up the good work !
. - . - . - .
Since I wrote that^ I've been chewing it over, and maybe I can now see an alternative translation which might fit the use of "como" with no accent > ? Something like: "Even with weather like that, there will be nothing to worry about". Perhaps both 'como' and 'cómo' are permissible, but with different meanings?
The context seems like “i had written” which would be “había escrito” (?).
Muchas gracias
Shirley
Can't most of these time markers also be used in the present tense? Does the heading mean that if the past tense is used, then it must be the Imperfect? For people like me who are easily confused, could the heading be revised to clarify?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level