Lo+ Adv/Adj + que + verb Que tan /cuan + Adv/ AdjHola Inma:
Are these
phrases interchangeable?
Lo+ Adv/Adj + que + verb
Que tan /cuan + Adv/ Adj
Let's use test question #3 for these purposes:
"¡____
es ese monumento!"
Of course the correct answer is:
"¡Lo feo que es ese monumento!"
With regard to this structure (Lo+ Adv/Adj + que + verb) the
lesson states it is used to express surprise/admiration/disappointment
about how something/someone performs an action or about what someone/something
is like.
The lesson for the
structure (Que tan /cuan + Adv/ Adj) states that it is used to ASK about
the degree or extent of a specific quality. Yet one of the example is
not a question:
"Carlos, muéstrale
a Valentina qué tan bien bailas merengue." The phrase is being used in
regard to a "specific quality," i.e., "... how well... ."
Question:for these purposes, is not ugliness a specific quality.
(a) if so, could we not also use the structure (Que tan /cuan + Adv/ Adj): ¡Qué
tan feo es ese monumento! Thank you
in advance.
(A comment, not a question; I made a mistake in my translation, and I now see why I went wrong) >
I had to scratch my head a bit to see why there is no tilde in 'cuando' in the sentence [in the text]:
"Aún recuerdo cuando teníamos que revelar los carretes" [= I still remember when we had to develop rolls of film ...]
-- particularly after noticing the example: "No recuerdo cómo tomas el té ..." [= I can't remember how you take your tea ...] -- in: Difference between cómo and como in Spanish (with and without an accent)
I now realise that, in order to carry the tilde, the 'cuándo' or the 'cómo' must be part of an indirect question - which is indeed the case with the second example, but not the first.
Inma, Shui and Silvia - you do indeed provide us with interesting and useful exercises and explanations: Keep up the good work!
Hola,
I was marked correct for putting "una marca español" when in fact it is an exception to the rule for adjectives ending in "L" per the lesson, and should be española.
Is it in fact optional?
Saludos. John
Why is 'piscina grandísima' not a valid translation for 'very large pool'?
"Mis padres se animaron con la visita de mis sobrinos." I don't understand why this is animarse. They aren't cheering themselves up, they're being cheered up by the visit of mis sobrinos.
Should the 2nd example above not have read ' you may well have been ill' without the 'as' which would be said in different circumstances e,g, you may as well have been ill for all the good you did ??
Hola Inma:
Are these phrases interchangeable?
Lo+ Adv/Adj + que + verb
Que tan /cuan + Adv/ Adj
Let's use test question #3 for these purposes:
"¡____ es ese monumento!"
Of course the correct answer is:
"¡Lo feo que es ese monumento!"
With regard to this structure (Lo+ Adv/Adj + que + verb) the lesson states it is used to express surprise/admiration/disappointment about how something/someone performs an action or about what someone/something is like.
The lesson for the structure (Que tan /cuan + Adv/ Adj) states that it is used to ASK about the degree or extent of a specific quality. Yet one of the example is not a question:
"Carlos, muéstrale a Valentina qué tan bien bailas merengue." The phrase is being used in regard to a "specific quality," i.e., "... how well... ."
Question:for these purposes, is not ugliness a specific quality. (a) if so, could we not also use the structure (Que tan /cuan + Adv/ Adj): ¡Qué tan feo es ese monumento! Thank you in advance.
I thought I understood that an accent is used when cuándo is a question but now It’s also used when it isn’t. So when do we use cuando without an accent? I can’t work it out.
¿________ miraron los bolsos al entrar en el concierto? (Did they check their bags when entering the concert?
The 2 correct answers were, "A ellas les" and "Les"
==========================================
Why is ellas used with the masculine object, los bolsos?
Thank you, James
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level