Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,746 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,746 learners
Using the example from above:
Tenía que conseguir cualquier trabajo, ya fuera de día o de noche.
I had to get a job, either a day job or a night job.
1) can it be used with MORE than 2 choices?
ex: "I had to get a job, either a day job, a night job, or a part-time job."
and
2) Not sure how ask gramatically... could it also be used in just 1 phrase?ex: "I had to get either a day job or a night job."
Thanks
I have taken this test several times. Each time I check Comprad tanto carne como pescado, it marks me as choosing tanta.
Would the present subjunctive ever be permissible in these constructions or only the imperfect subjunctive?
Why is it not correct to use El Subjuntivo de Presente here, when the sentence starts with creo que? All the possible answers used Futuro instead.
I hope this might serve a beneficial purpose. I just had a conversation with someone in México (also a degreed Spanish teacher). During the conversation I thought I would tryout the new phrase I learned here; I used the phrase "Estar deseando + infinitive in our conversation: "Hija, estoy deseando pasar tiempo contigo en La Navidad." She advised that, while she understood what I was saying, it is not commonly used there and it sounded a bit odd, as if I was translating exactly from English. She wondered if was mostly used in Spain. She advised that Spanish speakers in México are more likely to use - admittedly, colloquially- "Ya + verb Querer:"Ya quiero que pase tiempo contigo en La Navidad." This translates to: "I am looking forward spending time with you at Christmas." As for the phrase "Tener ganas," she agreed that it could mean " looking forward to," but in México it is more associated with " I feel like ( doing/ having something)."
In what context can we use them both? E.g can I say hay/hace una tormenta? Or ... Hay/hace mucho frío?
Could you please include a few examples in the lesson that show how “aun” works in phrases like “aun más bonito.” I’m finding it harder to keep straight without having examples - I have to switch my brain to English & try to translate back, and I’m still getting it wrong!
From the examples given it's hard to tell why a native speaker would choose one of these adverbs in preference to another one in any given situation. Is there any guidance on this? Why would I choose 'igual' over 'lo mismo', for example, if they both mean the same thing?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level