I thought it had to be 'cuándo' - but I was incorrect !(A comment, not a question; I made a mistake in my translation, and I now see why I went wrong) >
I had to scratch my head a bit to see why there is no tilde in 'cuando' in the sentence [in the text]:
"Aún recuerdo cuando teníamos que revelar los carretes" [= I still remember when we had to develop rolls of film ...]
-- particularly after noticing the example: "No recuerdo cómo tomas el té ..." [= I can't remember how you take your tea ...] -- in: Difference between cómo and como in Spanish (with and without an accent)
I now realise that, in order to carry the tilde, the 'cuándo' or the 'cómo' must be part of an indirect question - which is indeed the case with the second example, but not the first.
Inma, Shui and Silvia - you do indeed provide us with interesting and useful exercises and explanations: Keep up the good work!
¡Hola! ¿Por qué usamos el verbo "toques" aquí? ¿No debería usar "toca" si estamos dando un consejo (tú afirmativo)? Supongo que esto es porque estamos dando un comando negativo, es decir "nunca toques" significa el mismo que "no toques". ¿Es correcto? Si es así, creo que una lección correspondiente debería estar vinculada a la oración (Forming the Spanish imperative of tú/ vosotros/vosotras (negative commands)).
Y despues? Quiero saber que pasa con Angela y Roberto!
Is this true for all regular verbs (-ar, -ir, -er)?
Hi!
RE: her stamina and her joy.
Kwizbot su vigor y su alegría.
You su vigor y alegría
Would it be correct to not have the “su” repeated as I wrote? What lesson would that be?
Thank you. Nicole
(A comment, not a question; I made a mistake in my translation, and I now see why I went wrong) >
I had to scratch my head a bit to see why there is no tilde in 'cuando' in the sentence [in the text]:
"Aún recuerdo cuando teníamos que revelar los carretes" [= I still remember when we had to develop rolls of film ...]
-- particularly after noticing the example: "No recuerdo cómo tomas el té ..." [= I can't remember how you take your tea ...] -- in: Difference between cómo and como in Spanish (with and without an accent)
I now realise that, in order to carry the tilde, the 'cuándo' or the 'cómo' must be part of an indirect question - which is indeed the case with the second example, but not the first.
Inma, Shui and Silvia - you do indeed provide us with interesting and useful exercises and explanations: Keep up the good work!
The professor gives the certificate TO ME, looks like a indirect object pronoun ie me te le nos os les. Yet the lesson uses mi an adjectival pronoun?? In the test the answer requires Ella a subject pronoun as do some of the examples.
Hola,
In one of the tests it mentions 'a lo Marilyn Monroe'. I was thinking this was a feminine example, so was expecting to see 'a la Marilyn...'
Could you expand on that, please?
Gracias,
why is a future tense used in this sentence? could we use some of the past tenses instead?
Hola,
I came across this construction and I wasn't sure how to translate it. The use of the gerund does not follow any lesson I've seen. Is it similar to the "hacer/mandar + infinitive" construction?
Tienes un hijo criandose en el convento.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level