Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,445 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,445 learners
Ese hombre me recuerda mucho a mi padre. Tiene los mismos ojos.
That man reminds me of my dad. He has the same eyes.
La escena de amor en la película me recuerda a nuestra primera cita.
The love scene in the movie reminds me of our first date.
Both of these examples use "me recuerda a"
In the quiz:
El olor de esta comida ________ mi niñez.
The smell of that food reminds me of my childhood.
The answer is: me recuerda
Could you please explain why the "a" is omitted in this example?
Is a good definition of soler "to be in the habit of (doing something)"?
Thank you
As the coditional and the simple future both seem to be able to serve the same purpose of objection or disbelief. would "estudiará" also be correct? I know the question was asked in the context of a specific lesson but taken out of context such as in my notebook where I had both the use of simple future and conditinal lessons, without a hint, it can be difficult to choose.
Does this mean I would never use EL or Un with Te?
Thank You
I am struggling with identifying indirect interrogative sentences in spanish. For example, what makes "Cristina no sabe dónde todavía va a celebrar su cumpleaños" an indirect interrogative sentence, but not "Viajaremos adonde nos recomiende el agente de viajes. Can you explain this please or refer me to a lesson that does? Thanks.
Hi!
I was wondering if there is a mistake here in calling these "interrogative pronouns" searches come up as these being "adverbs". Is there something I'm missing?
Thank you.
Why is 'peli' not accepted in place of películas?
Hola Inma,
Just to say that this is a great lesson, and goes a long way to making clear something that I have found very difficult.
Thanks a million. John
Tu novia y tú habéis estado comprometidos hasta este año.Your girlfriend and you have been engaged until this year.
The meaning is unclear to me — are they no longer engaged?
Then, in my opinion, the English should be:
..Your girlfriend and you.were engaged until this year, not have been. But maybe I do not understand what is being expressed in Spanish. In any case, the English sentence is not clear.
I have a comment about the following:
-Ayer tomamos una decisión. -Habréis tomado una decisión, pero el problema surgirá de nuevo, estoy seguro.-We took a decision yesterday. -You may have taken a decision, but this problem will come up again, I am sure.I have checked a lot of resources (people I know, as well as reliable British English online resources), and the correct phrase with "decision" is "to make a decision." Thus, it should be: "We made a decision yesterday." and "You may have made a decision but ..." Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level