Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,707 questions • 9,187 answers • 903,654 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,707 questions • 9,187 answers • 903,654 learners
II read in the lesson that eso and ello are mostly interchangable, except when used as a direct object. In that case you must use Eso. But in some sentences where I have used eso it was marked as incorrect in favour of ello. What am i missing? I didn't see a rule that said this is when ello is correct and eso is not acceptable. Thanks
Using the example from above:
Tenía que conseguir cualquier trabajo, ya fuera de día o de noche.
I had to get a job, either a day job or a night job.
1) can it be used with MORE than 2 choices?
ex: "I had to get a job, either a day job, a night job, or a part-time job."
and
2) Not sure how ask gramatically... could it also be used in just 1 phrase?ex: "I had to get either a day job or a night job."
Thanks
Looks like English translation in the second example is wrong.h
I've seen your lessons on que without an accent including one on que used in question format with indicative to indicate disbelief. But my question is about que without an accent in declarative statements that seem to show emphasis or surprise.
I can think of one example. "Ahora que recuerdo!"
Is there a lesson on this type of que or can you explain it a little? Is it simply emphasis and can I use it an any sentence where I want to put emphasis?
Thanks, Philip
When, if ever, is the construction "no...nada" used? When is "nada" used?
Why is this written like this: Esta noche especial voy a ir a un cotillón
The english said: I am going to a party, NOT I am going to go to a party
Should it be : Voy a un cotillón
I am at 100% on A0 and at 13% on A1. My entire study plan is full of A0 lessons that are already at 100%. Has anyone else had this happen?
Hola,
I've noticed in this construction that desde is used at the end of the sentences, and within the middle of the construction it is not.
Trying to extend my learning with the following example
Llevaba cinco años sin fumar.
Could you say
Llevaba sin fumar desde 2015
Llevaba sin fumar desde hace cinco años
?
I'm thinking in terms of the construction when there is a specific date in mind (2015), compared to the 'ongoing' desde hace without a specific date.
Gracias,
Aunque with subjunctive when information is shared / background - why? I can't find this elsewhere, only that the subjunctive is used if the information is unimportant or irrelevant. Is this what this statement on 'shared' really means?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level