Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,365 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,989 questions • 9,792 answers • 1,006,365 learners
I would like to ask how often is El Presente used to indicate future action in comparison to other future tenses?
I'm not sure I understand why the usage is "mensajes clave" vs. "mensajes claves"
Is clave in this context an adjective? If so, shouldn't it agree in number with the noun?
mensajes clave vs. mensajes claves
As an example, wouldn't "important messages" be plural? e.g. "mensajes importantes"?
Why does "clave" stay singular when "mensajes" is plural?
I must have missed this grammar lesson on adjectives like Clave :-)
My dictionary says fruit (the plant) is la fruta. Why is the sentence -Los frutos rojos and not las frutas rojas ?
Can you please elaborate a bit on when the "que" is necessary in "gracias a que"? Is there a reason it's needed for nuestros padres but not for la colaboración?
Al haberse portado tan mal, lo expulsaron del colegio.
the pronoun se came right after haber not after portado nor in front of haber.
This is different from any other rules I knew, like:
Me lo dijo. Me lo ha dicho. Dímelo ! Quiero dárselos.
So which rule applies to this ?
In the quiz, I got the sentence
Antes de que tú digas nada, .... ( before you say anything )
Why is 'nada' here ? Can it be 'algo' ?
Another example from the other lesson is, though I don't remember the exact phase but it's like
No creo que hayan llegado todavía.
The original phase to be denied should be 'han llegado ya'. Again, why it changed to 'todavía' ?
I agree that whole expression has something negative, which hasn't happened yet. But I'm confused, because the phase in 'que' is totally affirmative.
So the expression in 'que' isn't independent from its use ? And how ?
Hola Inma,
I have a question about present tense opinions of completed past actions. I know the for the English phrase, "I don't think we have done anything wrong to regret", one says, "No creo que hayamos hecho nada malo para arrepentirnos." However, if one changes the English phrase to, "I don't think we had done anything wrong to regret", shouldn't the translation change to, "No creo que hubieramos hecho nada malo para arrepentirnos"? Google does not change el preterito perfecto de subjuntivo to el pluscuamperfecto de subjuntivo for this nuance. I think it should. Don't know if this is addressed anywhere else on this site. Can you comment for my benefit?
Saludos,
Wylie
I have a lot of problems with conjugation--past, past perfect, I am ok with the present tense. Where can I learn more about how to conjugate verbs in all moods and tenses.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level