Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,907 questions • 9,657 answers • 971,947 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,907 questions • 9,657 answers • 971,947 learners
In a sentence like "I don't know what he knows" or "I don't know if he knows" the sentence can express doubt or merely be a statement of fact. Wouldn't the choice of whether to use the indicative or subjunctive depend on what you are trying to convery (ie: "No sé lo que sepa" if I am trying to express doubt about what he knows but "No sé lo que sabe" if I am simply stating the fact that I don't know what he knows)?
No entiendo por qué el Rey hizo eso. Él lo hizo porque quiso
Unless the Spanish have a definition of "conjunction" that differs from the one I've always understood, both "por qué" and
"porque" are both being used as conjunctions in those sentences. It is the sense of their use which differs.
Can these two uses be distinguished in spoken Spanish and if so, how?
Hello
I'm having trouble qualifying, classifying and understanding "andarina"
I gather it is used as an adjective here, but despite a long search online, haven't found anything that fits here specifically in this case of describing the road. Pls help.
Nicole
what is a plural spanish word for usted?
Hi, re “si sigues”, is there a lesson on use of present subjunctive after si? I searched but didn’t find one. Saludos, Shirley.
When I selected "Yo vivo en" it was marked incorrect. There was an option for "Vivo en" but I chose to include the Yo. Is "Vivo en" the best answer? Is that why it was marked incorrect?
Tu novia y tú habéis estado comprometidos hasta este año.Your girlfriend and you have been engaged until this year.
The meaning is unclear to me — are they no longer engaged?
Then, in my opinion, the English should be:
..Your girlfriend and you.were engaged until this year, not have been. But maybe I do not understand what is being expressed in Spanish. In any case, the English sentence is not clear.
In the sample question "Cuando vuelva Carlos, dile que quiero hablar con él." why is "quiero" not in the subjunctive tense? Didn't we learn in a different lesson than if a verb comes after 'que' that switches subject that it should be subjunctive?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level