Translations using the expression "... in the process of ..."Looking at the questions asked by Huw and by Ian - I wondered if it might be worth using an expression like "in the process of …" to distinguish between the two cases.
e.g. "Los libros estaban siendo colocados en las estanterías" >
> means (more or less?): "the books were in the process of being placed on the shelves"... It really does need some kind of special treatment, because there is not always a directly translatable equivalent in English (although here, we could actually say: "the books were being placed on the shelves"). The above sentence could usefully be compared with
Los libros fueron colocados en las estanterías
and
Los libros eran colocados en las estanterías
and
Los libros han sido colocados en las estanterías.
and [maybe !]
Los libros habían sido colocados en las estanterías.
Of course, each of those^ alternatives carries a different meaning.
[… What about: "Los libros estuvieron siendo colocados en las estanterías"? !]
-----------------
In your example: "The strawberries had been in the process of being collected" is probably a better illustration for my suggestion.
I've learned elsewhere that "como" is often much better to use than "que" when asking the kinds of questions covered in this lesson. I did not find a lesson that covers their comparative usages. Maybe would be good to include "cual."
Re: It is very close to the beach!
Kwizbot ¡Está muy cerca de la playa!
You !Está muy cerca a la playa!
You could also say: ¡Está muy próximo a la playa!
Would it be correct to say: “cerca a” or does cerca always require a “de”
Thank you, Nicole
Hi,
In English, I would say that we would normally use 'to catch' rather than 'to fish' in the sentence "Podemos pescar ...". Would coger make sense in Spanish?
Thanks.
Colin
how do i know which ones are irregular verbs? and how do i know theres an accent on some words?
Hola,
Would 'han estado viniendo' be an acceptable answer here?
Thanks,
Ben
1.vosotros habríais vivido en California antes de mudaros a irlanda(conditional perfect)
2.vosotros habréis vivido en California antes de mudaros a irlanda(future perfect)
Are these two sentences correct and can the conditional perfect and future perfect be used interchangeably.
I was lead to believe that Que is used with Estar and Cual with Ser.
Would it be fair to say that in a negative situation you would not use gran?
So, it would not be un gran atasco, but un atasco grande? (a big traffic jam)
Muchísimas gracias,
I'm having brain death when it comes to the following concepts:
1. alguno alguna algunos algunas - when to use the singular forms vs. the plural forms
2. ninguno ninguna ningunos ningunas - when to use the singular forms vs. the plural forms
3. I cannot distinguish between pero and sino que. i Have no problem with sino, itself.
I have read the explanations of these topics at least 10 times and I still get them wrong in my quizzes. During my reading of the explanations my brain gets all fogged up and I can't make the necessary distinctions.
Looking at the questions asked by Huw and by Ian - I wondered if it might be worth using an expression like "in the process of …" to distinguish between the two cases.
e.g. "Los libros estaban siendo colocados en las estanterías" >
> means (more or less?): "the books were in the process of being placed on the shelves"... It really does need some kind of special treatment, because there is not always a directly translatable equivalent in English (although here, we could actually say: "the books were being placed on the shelves"). The above sentence could usefully be compared with
Los libros fueron colocados en las estanterías
and
Los libros eran colocados en las estanterías
and
Los libros han sido colocados en las estanterías.
and [maybe !]
Los libros habían sido colocados en las estanterías.
Of course, each of those^ alternatives carries a different meaning.
[… What about: "Los libros estuvieron siendo colocados en las estanterías"? !]
-----------------
In your example: "The strawberries had been in the process of being collected" is probably a better illustration for my suggestion.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level