Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,371 answers • 928,100 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,747 questions • 9,371 answers • 928,100 learners
My question from yesterday was poorly worded. One sees "algo que" with most verbs as in "Tiene algo que declarar/hacer" but one sees "algo de" or "algo para" with "Tiene algo de comer/beber?" or "Tiene algo para comer/beber?" Most verbs seem to take "algo que" in translators when there is an infinitive afterward and certainly when there is a conjugated verb after "algo." Are "algo de comer/beber" and "algo para comer/beber" just idioms or set phrases? If not, when does one use "algo que" vs "algo de " (which can also mean some or a bit of) and "algo para"?
Yo seleccioné primero la correcta y luego la cambié, porque me pone en duda, ya que mi español es de Puerto Rico, esas palabras de vosotros, vuestros, vayaís, pondréis, pondríais, son un poco confusas; pero sí me fascina el español. Soy de Puerto Rico, viviendo en EU.
At " Con la nueva red 5G, podrán acceder a Internet", why is it 'a Internet' and not 'al Internet'?
Also, how do i know when and where to use a passive se sentence Instead of a regular simple future tense as seen here: "los coches automáticos se controlarán" ? I was going to say 'los coches automáticos controlarán' without the se.
I am very confused by the English translation of the sentence "Os veo bastante triste." ("I can see that you are quite sad"). It seems to me quite a few words are missing in the Spanish. Can one also say, "Puedo ver que estáis bastante triste." Please help. I find that I am often confused as to when "que" must be used. And in this particular case, I'm also confused about the verbs.
Saludos,
Pati E.
Hello,
Thank you very much for this lesson !
May I ask is there a unit explaining the expressions like "estar hasta las narices" "no tener dos dedos de frente" "dar la espalda" etc?
Después de años trabajando como extra se convirtió en una actriz muy famosa.This is the example from the lesson as for when to use convertirse ... yet in the test ...
Ella ________ famosa después del anuncio de la tele.
Here the correct answer is given as se hizo? Both are about becoming famous so what is the difference?
???
Hola,
I've noticed in this construction that desde is used at the end of the sentences, and within the middle of the construction it is not.
Trying to extend my learning with the following example
Llevaba cinco años sin fumar.
Could you say
Llevaba sin fumar desde 2015
Llevaba sin fumar desde hace cinco años
?
I'm thinking in terms of the construction when there is a specific date in mind (2015), compared to the 'ongoing' desde hace without a specific date.
Gracias,
Would she be “la juez”? Thanks.
CORRECTION:Lucrecia earns a living by acting in comedies.....................In english you do not use the word LIFE in this sentence
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level