One of the questions is: .(fill in)....los regalos ella sopló las velas. One of the correct answers is "Antes de recibir Ana". De complete sentence sounds odd to me, is it correct?
We do use this structure in a more colloquial Spanish. This is mentioned in the lesson.
Antes de recibir Ana los regalos, ella sopló las velas.
Antes de que Ana recibiera los regalos, ella sopló las velas.
They are both equally correct.
Thanks for answering my question, so it is correct spanish and it is colloquial.
I couldn't found it in the lesson(s) however, and i looked in both lessons, one with antes de, and one with antes de que. It is about the order of the words: the place of Ana in Antes de recibir Ana.
But ok, i will have to get accustomed to it. Thanks
I came here to ask the very same question! The word order seems so strange: I would think, “Antes de recibir los regalos Ana sopló...” would make more sense, but I know that Englishbrain is not the same as Spanishbrain.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard