You give:- Ha venido quejandose hasta hoy = He's been complaining until today. Then:- Sospecho que desde aquel dia viene ocultamdome...- he's been hiding...
Same tense in English but different in Spanish. Why, please?
You give:- Ha venido quejandose hasta hoy = He's been complaining until today. Then:- Sospecho que desde aquel dia viene ocultamdome...- he's been hiding...
Same tense in English but different in Spanish. Why, please?
Hi Thea,
Underneath these 2 examples that are given in the lesson you'll find the following tip:
Although this structure admits different tenses, it's mainly used in El Presente and El Pretérito Imperfecto
So the first example sentence that you've written here 'Ha venido.... the Pretérito Imperfecto is used and the second example, '...viene ocultandome...' the Present is used.
Hope this helps.
Clara :)
Hola Thea
The reason why the same tense is used in the English is because with this idiomatic expression there is no literal translation in English and the most appropriate tense in this case would be the perfect.
If we used the same tense in English and Spanish in this one:
Sospecho que desde aquel dia viene ocultándome...
I suspect that from that day he is hiding... (¿¿¿???)
The present in "is hiding" wouldn't be grammatically correct in English.
If we have a look at the sentence again, you can see that this is precisely that structure:
desde aquel día viene ocultándome (verb in the present)
Here is a lesson that explains this. Have a look here.
Saludos
Inma
Don't have an account yet? Join today
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level