Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,709 questions • 9,187 answers • 903,759 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,709 questions • 9,187 answers • 903,759 learners
Examples from above:
Mis amigos, que se llaman Luis y Mario, me visitarán mañana. My friends, who are called Luis and Mario, will visit tomorrow.
El director del colegio, el cual trabaja duro, es respetado por todos. The headteacher, who works hard, is respected by everyone.Both of these are "who" examples. Are que and el cual interchangeable for these? Would it also be correct correct to say "que trabaja duro"?
Thank you :)
My answer “él tuviera” was marked wrong. How is it wrong to include the stated pronoun for clarity?
Hi, how does Fiesta fit into this lesson? Gracias, shirley.
Can I say : algo de la bebida que está en la nevera?
Dear Kwizteam,
I find it weird that the 'que' here is not 'qué'. In all of the other sentences where the word is used in exclamations or questions, it needs tilde. However, here, it does not. Could you comment?
Regards.
Puedes escribir lo corto que sea
What does this sentence mean? I’m trying to say you can write however short it is.
And why is there subjunctive following lo corto?
Can anyone direct me to the correct grammar for this ?
is using desde = from okay for this context? and why not?
why ”queria” (imperfekto)? It’s not a habit. Shouldn’t it be ”quise” (preterito)?
It’s man speaking. He says ”mi novio”. Shouldn't he say "mi novia" (unless he is gay of course)?
Le encantó su sorpresa! ?? I would expect "Me encantó su sorpresa" ??
You have the same mistake here as I pointed out in the lesson about tener + participio. You refer to it being similar to haber plus infinitive rather than participio
Hola Inma,
I have a question about present tense opinions of completed past actions. I know the for the English phrase, "I don't think we have done anything wrong to regret", one says, "No creo que hayamos hecho nada malo para arrepentirnos." However, if one changes the English phrase to, "I don't think we had done anything wrong to regret", shouldn't the translation change to, "No creo que hubieramos hecho nada malo para arrepentirnos"? Google does not change el preterito perfecto de subjuntivo to el pluscuamperfecto de subjuntivo for this nuance. I think it should. Don't know if this is addressed anywhere else on this site. Can you comment for my benefit?
Saludos,
Wylie
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level