Translations using the expression "... in the process of ..."Looking at the questions asked by Huw and by Ian - I wondered if it might be worth using an expression like "in the process of …" to distinguish between the two cases.
e.g. "Los libros estaban siendo colocados en las estanterías" >
> means (more or less?): "the books were in the process of being placed on the shelves"... It really does need some kind of special treatment, because there is not always a directly translatable equivalent in English (although here, we could actually say: "the books were being placed on the shelves"). The above sentence could usefully be compared with
Los libros fueron colocados en las estanterías
and
Los libros eran colocados en las estanterías
and
Los libros han sido colocados en las estanterías.
and [maybe !]
Los libros habían sido colocados en las estanterías.
Of course, each of those^ alternatives carries a different meaning.
[… What about: "Los libros estuvieron siendo colocados en las estanterías"? !]
-----------------
In your example: "The strawberries had been in the process of being collected" is probably a better illustration for my suggestion.
Looking at the questions asked by Huw and by Ian - I wondered if it might be worth using an expression like "in the process of …" to distinguish between the two cases.
e.g. "Los libros estaban siendo colocados en las estanterías" >
> means (more or less?): "the books were in the process of being placed on the shelves"... It really does need some kind of special treatment, because there is not always a directly translatable equivalent in English (although here, we could actually say: "the books were being placed on the shelves"). The above sentence could usefully be compared with
Los libros fueron colocados en las estanterías
and
Los libros eran colocados en las estanterías
and
Los libros han sido colocados en las estanterías.
and [maybe !]
Los libros habían sido colocados en las estanterías.
Of course, each of those^ alternatives carries a different meaning.
[… What about: "Los libros estuvieron siendo colocados en las estanterías"? !]
-----------------
In your example: "The strawberries had been in the process of being collected" is probably a better illustration for my suggestion.
In the quiz question "Es posible que Miguel ________ mucho esta noche." why is it beba and not beberá? Isn't the futuro used to talk about probability? (The given English translation is, "It's possible Miguel will drink a lot tonight.")
Is it correct to say: Ya me pongo a duchar
Or should it reflector that both verbs are reflexive ie: Ya me pongo a ducharme.
The latter just sounds a little weird to me.
I was lead to believe that Que is used with Estar and Cual with Ser.
Why is qué tal incorrect for how are you?
Hola,
If I’m reading this right, we’re using todo cuanto when it’s an adverb, then when it’s an adjective, it therefore agrees with the noun?
I’m taking the following to be adverbial usage:
Haremos todo cuanto esté en nuestras manos para ayudarte.
Gracias,
Yo creo que la palabra ella es una combinación de las palabras el y la. Similarmente, la palabra ellos es una combinación de las palabras el y los y también la palabra nosotros es una combinación de las palabras nos y otros y también la palabra vosotros es una combinación de las palabras vos y otros. Me parece que son similares con el tipo de palabras en inglés llamada contracciones. Yo espero que yo tengo razón pero no estoy seguro de este. Por favor me explique.
Is it
How can you start the lesson with "Antes de que and Antes que are always followed by the subjunctive. For example:"
Then in the last part of the lesson give examples without the subjunctive. That's the opposite of always.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level