An eg of using Casar vs casarse

Shirley S.C1Kwiziq Q&A regular contributor

An eg of using Casar vs casarse

Further to my question re casar vs casarse, This is on spanishdictIonar.com


INTRANSITIVE VERB

4. (to marry; used with "con")a. to marryCasó con una chica de familia humilde.He married a girl from a humble family.
Asked 3 years ago
InmaKwiziq team memberCorrect answer

Hola Shirley

both "to marry" and "to get married" are always used with "se":

Me casé con Alfredo en 1988.

I married Alfredo in 1988.

Ella se casó cuando tenía 26 años.

She got married when she was 26 years old.

The only time you use "casar" without the reflexive pronoun is when someone is doing the ceremony, for example, the priest.

El cura del pueblo casó a Marta y Pablo.

The village priest married Marta and Pablo. (got them married, he did the ceremony)

Used this way, you need the preposition "a", as in casar a alguien (to get someone married)

Saludos

Inma

An eg of using Casar vs casarse

Further to my question re casar vs casarse, This is on spanishdictIonar.com


INTRANSITIVE VERB

4. (to marry; used with "con")a. to marryCasó con una chica de familia humilde.He married a girl from a humble family.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
Getting that for you now...