First and second person pluralsNotice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- except in the nosotros and vosotros forms.
Listen to these examples :
Ha dicho eso para que nos sintamos mejor.
He said that to make us feel better.
No os sintáis obligados a venir.
Don't feel obliged to come.
No mintamos más.
Let's not lie any more.
Is the wording correct, should "except" be deleted here?
Notice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- IN the nosotros and vosotros forms.
You have the same mistake here as I pointed out in the lesson about tener + participio. You refer to it being similar to haber plus infinitive rather than participio
Hola Inma,
Cociné esta comida la semana pasada y es aún mejor que se puede imaginar. La combinación de las verduras [pimientos rojas y verdes y tomates] en un caldo de pescado es perfecto para un día frío .... pero no te olvides al menos dos dientes de ajo. Las patatas terminan la textura del plato perfectamente. Tenemos la suerte tener pescaderías excelentes en nuestra región [de Irlanda] así que no es difícil comprar atún fresca.
Para información: El nombre inusual es de "Marmite" [de francés], que es una tipa de cacerola metálica con una tapa. "Marmitako" es lo que se llama en el país vasco. Además, en el oeste de Cantabria este plato se llama "Sorropotún," y en el este y en el centro de la costa, "Marmita." Todo el mundo debería probarlo. Saludos. John
Hola Inma,
Is the use of "ser" in this sentence to indicate where the carnival took place? It caught me out because "It was in Cádiz" sounded as if it was talking about the location (estar), rather than being about where the event happened. If so, I remembered that there is a specific lesson about this in Level A1 "Using Ser not Estar when talking about when / where something takes place." I'm not sure if my thinking is right.
If it is, would it be a good idea to include this lesson in the "All related grammar and vocal list?"
Saludos
John
Thank you so much for these regional notes. Do you have any sense of whether the use of the European construction is confusing to LA speakers? Or vice versa? Or would the meaning still be easily understood?
Dice aquí “When we name the person
If we are more specific and either name the person or say who it is, for example "A María" or "A mi padre", the same rule applies. You cannot omit the "short" pronoun.” Pero según el RAE dice “ Pero si el complemento tónico aparece pospuesto al verbo, las condiciones para la coaparición del pronombre átono son diferentes según que el complemento sea directo o indirecto: En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre. E incluso hay verbos, como gustar, encantar y sinónimos, que exigen la presencia del pronombre átono junto con el complemento tónico: ¿Le gustan a tu hermana los bombones? (y no *¿Gustan a tu hermana los bombones?)”
Wouldn't that sentence better translate to "Maria eats little bread."?
And "Maria doesn't eat much bread." better translate to "María no come mucho pan."?
I don't understand the example sentence " Ninguna chica viajará contigo a ninguna parte". The tip says that you can only use the words "ningun" or "Ninguna" at the beginning of a sentence, so this example sentence does not make sense to me since " Ninguna" Is found towards the end of the sentence too. Thank you.
Notice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- except in the nosotros and vosotros forms.
Listen to these examples :
Ha dicho eso para que nos sintamos mejor.
He said that to make us feel better.
No os sintáis obligados a venir.
Don't feel obliged to come.
No mintamos más.
Let's not lie any more.
Is the wording correct, should "except" be deleted here?
Notice how for all these verbs, the vowel -e- from the infinitive that is closer to the end of the word becomes -i- IN the nosotros and vosotros forms.
At first glance, I thought efectivo is an adjective (meaning effective) but it actually means cash. Is there an obvious ending to nouns in spanish like there is in english?
May I respectfully draw your attention to your example immediately under 'The accidental 'se' with olvidarse and suggest as a literal translation
'The keys have forgotten themselves to me'? This accounts for the perfect tense and the reflexive 'se'.
You also give examples of forgettibg things 'accidentally'. Can one forget things 'on purpose'?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level