Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,596 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,596 learners
In the quiz question
He imprimido nuestras fotografías del viaje, ¿ quieres ver _____ ?
The answer was the singular alguna, and I only knew this from the hint. It seems like the person who was offering to share the photos was being stingy only allowing 1 or 2 photos to share. Would it be wrong if I had a stack of 20 photos to say, Quieres ver algunas? It seems to be a more generous approach to allow another person to see more than just a select 1 or 2 photos.
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
¿Qué tiempo hace hoy? as written above is (according to my teacher from South America who speaks a high standard of Latin American Spanish) not a proper way to ask about the weather. He suggests ¿Cómo está el tiempo hoy? which is consistent with other translators I've found. I am no longer confident about the level of Spanish being taught in this program. Are the instructors native speakers who learned in their native countries?
I chose the Latin American option rather than the Spanish, but I am often hearing a lisp spoken such as, "Laura y Sarah son francesas." The "c" in francesas is spoken with a lisp sound, which is not the way it would be pronounced in Latin America.
Gracias !
"Cómo ________ usted el cambio? ¿en monedas o billetes?
How would you like your change? In coins or notes?
querría
quiso
quieres
quisiera
se gustaría
querrá"
Why would "se gustaría" be incorrect here?
in one of the examples,
Verás, el chico se va a enfadar y va a coger y le va a dar un puñetazo.
You'll see, the guy is going to get cross and he's going to go and give him a punch.
where does 'se va + a' comes from? is this irse with other meanings?
Could you direct me to the appropriate lesson?
thanks
Hi Inma,
that's interesting. I will check when my grammar books were printed.Thanks for your prompt reply
Can I say menos tiempo instead of menos? Can I also say se tarda mucho menos tiempo (it takes much less time)?
Why is the accent on "cuando" in this answer? It doesn't appear to be a question. Is it considered an indirect sentence because the narrator is quoting the screen?
La pantalla no dice ________ aterriza el avión.The screen doesn't say when the plane is landing.
EDIT January 12: I see that there is a lesson in B1 about use of the accent. However, I'm still in A2, so maybe there could be a link to that lesson where I was in A2? It only said when to use the accent, not when not to. Thanks.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level