When to use articlesHi,
In the translated text above, these terms all get the articles, however, in the test, they all don't.
i.e.:la astronomía, y en las matemáticas. También, trabajaron en la agricultura y el comercio"
in the test, it corrected me, so I'm a bit confused:
Could you please let me know when you can/cannot use the article "le,la,las" etc in front of these:
The test examples:
Kwizbot Los aztecas destacaron en astronomía,
You Los aztecas destacan en la astronomía,
You could also say: Los aztecas destacaron en la astronomía,
Kwizbot También, trabajaron en la agricultura
You También, trabajaron en agricultura
[note: here I dropped the article and it didn't correct me]
Well done! and in mathematics.
Your answer matched mine: y en matemáticas.
Thank you for your help and have a great day!
Nicole
In the example: "Su hijo quiere que ustedes lo escuchen."
Would this be translated: Your son wants you to listen to it? As if it is a recording or radio announcement, etc?
Why the use of "lo" for "him" and not "le"?
Thanks,
Kaly
Hi,
In the translated text above, these terms all get the articles, however, in the test, they all don't.
i.e.:la astronomía, y en las matemáticas. También, trabajaron en la agricultura y el comercio"
in the test, it corrected me, so I'm a bit confused:
Could you please let me know when you can/cannot use the article "le,la,las" etc in front of these:
The test examples:
Kwizbot Los aztecas destacaron en astronomía,
You Los aztecas destacan en la astronomía,
You could also say: Los aztecas destacaron en la astronomía,
Kwizbot También, trabajaron en la agricultura
You También, trabajaron en agricultura
[note: here I dropped the article and it didn't correct me]
Well done! and in mathematics.
Your answer matched mine: y en matemáticas.
Thank you for your help and have a great day!
Nicole
I was completely thrown by the inclusion of the words "About to".
Iba a avisarte would just mean "I was going to warn you"
I was about to warn you should surely be: "Estaba a punto de advertirte" Not given as an option
Best
Ian
I was just marked wrong when I answered a test question with 'hemos sido'. I was told that the correct answer was 'hemos sidos.' There is no sidos in the conjugation that I can find. What is this?
I think it would also be helpful to have examples with the conjugates that still have 'z', so that we know how it sounds and how to pronounce it correctly.
In the exercise we are asked to translate: "Also, they would teach them a new language and accompany them in their daily games." The answer given is "También, les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios." but this should be enseñarían.
The problem seems to be that the hint in the exercise doesn't match the actual text: "También, el robot les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios."
Me extraña que él quiera venir al cine con nosotras. (I'm surprised he wants to come to the cinema with us.)
I'm confused by what appears to be third person (extraña) rather than first person (extraño) in this sentence. Please explain. Is it similar to use of the verb "gustar" --- where third person is used?
Pati
Hola Inma,
1. "hacen diferentes actividades [como]" ...The translation offered was "different activities such as ....": I wrote tal como for "such as" and was marked incorrect. My dictionary gives tal como as "such as / for instance" and this seems to be correct for the sentence. My dictionary gives como as "such as" as well, but with the meaning "similar to." Would a better translation have been "different activities like ......."?
2. This is about the use of "preocuparse de." The translation offered is "since they look after them at all times." I understood that the use of " preocuparse de" indicates that you worry about something in the way of occupying your mind / concerning yourself, while "preocuparse por" indicates that you may be worried about something or someone. The more research I do on this the more confusing it becomes because "ocuparse de" also seems to mean look after someone, and that seems to be closer to the translation. Either way my suggestion of preocuparse por was marked incorrect.
It would be great to have some guidance on this.
Saludos. John
Hola,
Could you provide a few (more) examples of the use of the verb 'to cost' something?
What sorts of things does it cover (or could you use it for everything)?
Everything fluctuates in price, so are we talking about things that we concentrate our daily lives on (sometimes obsess about!): stock market/ currency, houses, petrol, food, drink? Things we think of as fluctuating day to day?
Gracias,
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level