Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,616 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,616 learners
If the encantan is third person plural because of actividades, then shouldn't it be se encantan? Wouldn't quiero be a better verb?
The intro says "Aunque, generally translated as although, even if, or despite of". I'm not sure there's any English construction "despite of", I think you may be conflating "despite" with "in spite of". As far as I can think of, these two phrases are used pretty interchangeably in English.
In the example sentence. "Nos felicitaron porque habíamos aprobado todo con una nota alta," why is haber in the imperfect? I think of passing or failing something as something that happens in a moment -- you receive your grade and either it is pass or fail -- not as an ongoing state of being. Could one say "hubimos aprobado" or would that be wrong?
Why is it "*por* dónde estaremos" instead of "dónde estaremos" in the sample question?
Could the same sentence be used to refer to the past?
For example: Anoche fuimos a una fiesta. Después de la fiesta llamamos a un taxi.
Thanks
The question is:
No ________ papeles al suelo.
You must not throw papers on the floor.
HINT: Choose the correct passive form.
The four possible answers are:
se puede tirar
se puedes tirar
te puede tirar
se pueden tirar
The correct answer given is se pueden tirar. Should it not be:-.... “No se deben tirar papeles al suelo”
¡Dios mio! Rafael Luis Díaz habló demasiado rápido para mí. No pude seguir el rítmo de su cuento. Al menos aprendí más vocabulario.
Esta guerra habrá de acabar con la esperanza de paz de la gente.This war will put an end to people's hope for peace.
No te preocupes por lo que nunca ha de pasar.Don't worry about what will never happen.
Why is this second example not taking "haber" in the future tense also? Or is it just a bad English translation?
I understand that pronouns can be left out and the subject is determined by the context of the sentence. I am not very familiar with Castillian, so can "vosotros" be left out in the above sentence and still be grammatically correct?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level