Why PPC after cuando?Hello. Thank you for the useful lesson. It clarified some things, but not all. I have some texts. One of them:
José у María han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María, y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya era tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas cosas a María, pero María ya no estaba con él.
I can understand the first two usage of PPC, the second two are less understandable. And after "Cuando" I can't understand at all. What are the units of time there? Or what other explanations? My translation is:
Jose and Maria have walked in the park today and have talked a lot. The truth is that Maria was talking (have talked), and Jose was only listening (has only listened). When Maria finished (talking), it was already late, and they returned home. At home, Jose remembered that he wanted to say many things to Maria, but Maria already wasn’t with him.
How do I explain my present continuous and simple there?
"Algunas compradoras se gastan mucho dinero en las rebajas." means...
Why not "Algunas compradoras gastan mucho dinero..." There is no passive voice here; "Some shoppers" is the subject of this sentence.
This problem arises often in my readings of Spanish, and I would love to understand it. Is this a passive, reflexive, or accidental use of "se"?
¡Dios mio! Rafael Luis Díaz habló demasiado rápido para mí. No pude seguir el rítmo de su cuento. Al menos aprendí más vocabulario.
Though most of the English translations here use the future tense, as an American English native speaker it sounds stilted to me. I would normally say, for example, "I hope you come out with us tonight", "I hope they're very happy in their marriage.", and "My brother and I hope that you have lots of luck with the job." To me, this form, which is our very subtle subjunctive present tense, is a more natural translation from the Spanish present subjunctive than the English translations in future tense here.
“Jacinta y yo sabemos donde es la fiesta”. I thought it was standard to say está when referring to location. Am I missing something about a circumstance to say “donde es”?
Maybe I’m wrong but I thought in English, “when” is the one that goes with pretérito indefinido because it is “when” something happens, “when” something interrupts an existing action. So I would say “I was taking a shower when the phone rang” or “when you called, I was talking to a friend.” It’s weird to me to use “when” to go with an ongoing action. I mean “when” is a point in time, right? Not an ongoing event.
Hi,
The two problems with use of English posted some time ago are still not fixed. Hence, I'm still struggling to get to grips with this lesson.
"If I went to the hairdresser's" in English means; "If I were to go". They are equivqlent.
Similarly. "If he had an accident" is equivalent to " if he were to have an accident".
In both cases, the first sentence is common usage. The second using the the subjunctive is very uncommon in everyday English.
My inclination is to go with the imperfective when talking about someone who has died, as I think of it in terms of general description about who they were:
“My mother was an amazing woman. She was an excellent teacher, and loved her work.”
Am I correct that the imperfect is most appropriate in this situation? Would putting a time limit trigger the preterite?
“She was a teacher for 20 years, and loved her work.”
Hello. Thank you for the useful lesson. It clarified some things, but not all. I have some texts. One of them:
José у María han paseado hoy por el parque y han hablado mucho. La verdad es que ha hablado María, y José ha escuchado solamente. Cuando María ha terminado, ya era tarde y han regresado a casa. En casa, José ha recordado que quería decir muchas cosas a María, pero María ya no estaba con él.
I can understand the first two usage of PPC, the second two are less understandable. And after "Cuando" I can't understand at all. What are the units of time there? Or what other explanations? My translation is:
Jose and Maria have walked in the park today and have talked a lot. The truth is that Maria was talking (have talked), and Jose was only listening (has only listened). When Maria finished (talking), it was already late, and they returned home. At home, Jose remembered that he wanted to say many things to Maria, but Maria already wasn’t with him.
How do I explain my present continuous and simple there?
It is not clear when to use qué after mismo. For e.g.
Andrea lleva la misma camisa que llevaba ayer.
Vs.
No me cuentes de nuevo la misma historia.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level