Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,659 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,988 questions • 9,792 answers • 1,005,659 learners
Hi, in one of the quizzes, the answer to this question:
Ben ________ la alarma.Write ''Ben had been woken up by the alarm.was: había sido despertado porcould it also be "hubo sido"?
While experimenting with nunca in negative sentences for a while, my instinct kept telling me to include the definite article in one particular construction, where it would not be required in any of the others.
ie. Never eat sweets before dinner (imperative)
= No comas nunca LOS dulces antes de la cena
Could you clarify for me 1) if the article is actually required here at all, or 2) if it could be used correctly as an option.
actually to pocas (if plural- pacientes)
If I am reading this correctly, you're implying that quien and quienes can also apply to things as well as people. Is that really true? It's my understanding that they can only apply to people.
¿Qué piensas?
This device is often used in story telling and especially in jokes. E.g. "A man goes into a pub and asks the barman ......" It adds a freshness and immediacy to the narrative.
Please explain me.
My task was to translate "I am going to the museam". I think it must be "Estoy yendo al museo". But the right answer turned out to be "Me voy al museo", which in my opinion means literally "I go to the museum".
My sentence:
Las chicas se sintieron mucho frio en esa casa grande
was corrected to:
Las chicas sintieron mucho frio en esa casa grande.
But isn’t sentir a reflexive verb in Spanish? Reflexive verbs are not very common in English.,
Google translate has:
I feel cold (English) – Me siento frio (Español) – Jeg føler mig kold (Danish, my language, which uses reflexion very much like Spanish)
Please explain!
A question in the quiz said “estoy viendo un documental en la tele”. Why would this not be mirando en lugar de viendo?
Hola Inma,
Yes I also missed the meaning of "con" as you explained below. When I read this sentence I also translated it as "Don't come back with that girl" as if a disapproving parent were making their feelings known. To paraphrase it, "don't bring that girl back here again."
How might I translate that meaning?
Saludos
John
In "I hate the rain" writing exercise, it is "Ver la televisión", so why isn't it also "Escucho (a?) la música"? It says the correct answer is "Escucho música"
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level