A few questionsHola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge
until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online
translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes
something other than”the next day”.
Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in
parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and
if not, why not?
the
marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Good day,
I would like to know why you also need to use the subject in the sentence when you already conjugate the verb in the proper form? I.e. Nosotros volvemos muy cansados instead of volvemos muy cansados? Thanks a lot and best regards,
Marvin
Es una cuenta excelente, pero nos falta la conclusión!
Hello,
Why, for the translation of 'he is at his mother's house' is the spanish version 'el esta en casa de su madre' and not 'el esta en LA casa de su madre'? It feels strange that this article is dropped.
Thanks!
Hi Inma,
The test questions given at the end of this section are as follows:
1. ________ poner el despertador. He [accidentally] forgot to set the alarm clock.HINT: Use a construction with the verb "olvidar" that expresses an "unintentional action"
Correct answer given: Se me ha olvidado
2. ________ poner el despertador.He [accidentally] forgot to set the alarm clock.HINT: Use a construction with the verb "olvidar" that expresses an "unintentional action"
Correct answer given: Se le olvidó
Both examples feature an action represented by a verb that follows a form of olvidar. This is apparently an example of the accidental “se”. But the examples in this lesson use a different structure. The object forgotten is the subject of the sentence and olvidarse is conjugated with that in mind. It is explicitly stated that the verb is conjugated in the third person plural “to agree with the subject .” That is not the case on either test item. Plus the test “hints” given are not useful for two reasons: 1) They ask that you use the verb “olvidar” instead of “olvidarse” (misleading) and 2) it says that the verb expresses an “unintentional action”; which is true of all forgetting , no? However, I think I could have figured out what was wanted If the sentence structure of the test item were not different from the lesson (e.g. in the lesson the thing forgotten was the subject of the verb).
This is a good topic. Do we need a Direct Object pronoun with other pronouns, as in the following:
- (Les) saludé a todos.
- (La) busco a alguien.
- No (lo) ha visto a nadie.
Thanks.
Marcos
Why don’t buitres and águilas reales have definite articles? Is it because they are examples? It’s 50/50 for me with definite articles, I can’t see any pattern and the rules seem to change even after looking at the lessons!
Why use the English translation there is or are, when hay literally means to have? I would rather think of haber means to have in English. Its too confusing to use there is or there are for translating a Spanish verb that actually means to have. Thank you!
Hola,
I have a few questions on this exercise -- that did prove to be challenging : )
1. Store it in the fridge until the next day
Kwizbot Guárdalo en la nevera/ frigorífico hasta el día siguiente
You __________ en la nevara hasta el día proximo.
The test didn’t accept “el día proximo” as a possible answer, whereas online translators have translated "el día proximo" as “the next day”. So I’m wondering if this phrase connotes something other than”the next day”. Thank you
2. I get confused and can’t tell when to include the word in parenthesis in the Spanish translation– like here :
Then, knead (the dough)
Kwizbot Luego, amasa
You Luego, amasa la ___________.
And how would it be written if, for example, if the word isn’t said in English, but appears in Spanish and/or vice versa? And the meaning of any other similar anotations,
3. In my answer, would this phrasing/word order be acceptable, and if not, why not?
the marzipan is ready!
Kwizbot ¡Ya está listo el mazapán!
You ¡El mázepan está listo!
Thank you for your attention and patience!
Have a great day! Nicole
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level