Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,778 questions • 9,434 answers • 940,092 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,778 questions • 9,434 answers • 940,092 learners
Gracias por compartir esta canción. Me gusta mucho.
The translation of the sentence is missing. Why is there hubieras after si?
I have real problems with when to use articles. In this exercise why fruta Y verdura (no articles) but la piel y el rendimiento (articles)?
Thanks for any advice
I had always understood that using the simple present tense or the compound "going to do something" worked exactly the same in English as Spanish. Something planned or intended for the future. (Not the present continuous)
Visitamos a Lola este fin de semana.We are visiting Lola this weekend.Vamos a visitar a Lola este fin de semana.We are going to visit Lola thei weekend.
All the above sentences mean exactly the same thing.
Is there a difference between saying 'Llevamos trabajando en este proyecto durante meses' vs 'Hemos estado trabajando en este proyecto durante meses' or are both structures practically interchangeable?
I always thought "lo" meant "the thing", is this correct in some other context?
The reading exercise translates estadounidense as North American. Is this usage more common in Spain? I thought estadounidense meant American, and norteamericano = North American.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level