Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,934 questions • 9,706 answers • 984,616 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,934 questions • 9,706 answers • 984,616 learners
Another common idiom is "no ver la hora (de)"
¡No veo la hora! - I can't wait!
or
No veo la hora de volver a casa. - I can't wait to return home.
Hi there,
I have a question about the final sentence of the exercise. Why does 'hasta que' invoke the subjunctive here when the action is in the past? Thanks.
The translation for these examples have been translated in present continuous which I thought in spanish were Voy a construir una casa - I am building a house
Also Tú huyes del incendio has been translated as You're running away from the fire
which I thought would be - está huiendo del incendio
Thanks
Julie
In the exercise we are asked to translate: "Also, they would teach them a new language and accompany them in their daily games." The answer given is "También, les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios." but this should be enseñarían.
The problem seems to be that the hint in the exercise doesn't match the actual text: "También, el robot les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios."
Hola,
In the above phrase, could 'duchar' be used and what would the difference be in meaning?
Gracias y saludos.
Colin
I am looking for a clarification on how to say that you know/don't know how to do something. For example, "I know how to dance" is "Sé bailar" or "Sé como bailar"? I feel like it's the first one, and that saying "como" is redundant or just a direct translation from english, but I'm not entirely sure. Is there ever an instance in which you would say "como + infinitive" to say "how to ...."? Or am I totally wrong?
A question in the quiz said “estoy viendo un documental en la tele”. Why would this not be mirando en lugar de viendo?
Hola,
Is there a lesson which develops this theme, and discusses when the definite article is used with the noun in the body of a sentence - and if there are times when this is not the case?
Thanks. John
Here you have: la mitad de los alumnos fueron al viaje.
Half the students went on the trip.But also you gave la mitad de los jóvenes salió de la ciudad
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level