Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,195 answers • 905,047 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,714 questions • 9,195 answers • 905,047 learners
Note that primero (first) and tercero (third) have a shorter form when they are placed in front of a masculine singular noun. " Then when are primero and tercero used, if ever?
Can I say menos tiempo instead of menos? Can I also say se tarda mucho menos tiempo (it takes much less time)?
For example
Ellos no saben cuándo van a llegar
Ellos no saben que lleguen?
Yo no sé cuándo van a llegar
Yo no sé que lleguen/llegarán?
They all have an element of doubt in which would suggest the subjunctive but there is a rule here that I am not understanding fully!
Thanks
Nick
Hola,
Is there any difference between un tanto and un poco as both mean "a bit"?
The intro says "Aunque, generally translated as although, even if, or despite of". I'm not sure there's any English construction "despite of", I think you may be conflating "despite" with "in spite of". As far as I can think of, these two phrases are used pretty interchangeably in English.
The example 'Sierra Nevada se encuentra en la provincia de Granada.' seems to me to suggest passive 'se' rather than reflexive. Perhaps because I tend to translate it as 'is found' (passive). Is that an accurate translation?
Also, I've got in the habit of using the Latin American ubicar and estar ubicado. Are these considered incorrect in Spain?
Saludos
Could we hide parenthesized hints when it is time to test without them? I am reaching the level where learning is becoming ingrained such that I feel that I know the answers without being told, for example,. "refers to a past action that has been completed".
How will be equivocar for el/ella ?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level