Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,639 answers • 968,123 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,891 questions • 9,639 answers • 968,123 learners
Here you have: la mitad de los alumnos fueron al viaje.
Half the students went on the trip.But also you gave la mitad de los jóvenes salió de la ciudad
I will tell my son that you have called. VS
I will tell my son that you called.
Le dire a mi hijo que lllamaste.
I personally find it helpful to bear in mind that all verbs ending in "-etir" follow the above-mentioned e>i pattern [like competir] - e.g. repetir and derretir.
And - because 'd' is just the voiced form of 't' - some people may like to extend this guide to include all the "-edir" verbs as well; e.g. pedir, impedir, medir.
The intro says "Aunque, generally translated as although, even if, or despite of". I'm not sure there's any English construction "despite of", I think you may be conflating "despite" with "in spite of". As far as I can think of, these two phrases are used pretty interchangeably in English.
In the exercise we are asked to translate: "Also, they would teach them a new language and accompany them in their daily games." The answer given is "También, les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios." but this should be enseñarían.
The problem seems to be that the hint in the exercise doesn't match the actual text: "También, el robot les enseñaría un idioma nuevo y los acompañaría en sus juegos diarios."
Can we drop en? Would it be correct?
Can we also drop para from: nada dura para toda la vida?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level