Re: translation Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
It's be nice to know who the guitarist was.
I know what this means, as I have read elsewhere that "to conquer" in this sense means "to win over" or "to attract", but to conquer out of context is a bit middle ages! Is this still used in Spain "by the youth" or have any other phrases replaced it?
Thanks
Se me ha olvidado la llave. Does the lesson apply to this usage also?
I have obtained 99.0% on this objective; but no matter how many times I answer the questions on the quzzes correctly, the percentage never changes; not even by a ten of a percentage point. Am I the only one having this problem. Can it be fixed?
Hi, is the reason for not using an indefinite article with acento that acento is an uncountable noun? Thanks,
Shirley.
In the example sentence. "Nos felicitaron porque habíamos aprobado todo con una nota alta," why is haber in the imperfect? I think of passing or failing something as something that happens in a moment -- you receive your grade and either it is pass or fail -- not as an ongoing state of being. Could one say "hubimos aprobado" or would that be wrong?
Hola, y gracias por responder a mi pregunta.
My question relates to the sentence in this quiz:
"and be able to work on the negative aspects."
Kwizbot: y poder trabajar en los aspectos negativos.
You: y ser capaz de trabajar en los aspectos negativos.
Note: My sentence does translate to : “and be able to work on the negative” aspects.
I wanted to check with you if what I wrote: "ser capaz de" is correct and if not, why not ?
And if my use of "ser capaz de" is correct/acceptable? - I would imagine that
there would be some difference in meaning?..- and if so, what that would be.
Thank you for your help.
Nicole
Im not sure when to use each of these tenses. Are they interchangable?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level