771 questions • 1,344 answers • 171,275 users
RE: translation exercise : Festival of The Flowers in Colombia
ine: and you have to pay for the ticket.
I wrote: y tu debes pagar el boleto.
but none of the answers gave this as a possible answer.
Is there something I'm missing as I thought it means: you must...(do something) as in:
b. have to (SpanishDict.com)
Ya sabes que debes ponerte la corbata para ir al colegio.
You know you have to wear your tie to go to school.
Also in the same exercise:
Line: I would like to visit Medellín next year.
I wrote: Me gustaría visitar Medellín el año proximo.
But none of the answers take this verb into account, but go with the verb: Querer:
Quiero visitar Medellín el próximo año.
Would this not also be a way of saying "I'd like to go" or should the English have been: "I want to go" and that there is
possibly an error here?
Thank you! I also found a very good website for pronunciation, listed by diphthongs, etc at:
which might be useful.
Vivo en España - aquí usamos la palabra ‘unos’ o algunos..para mi este lección es confuso
En esta frase, donde usamos el indicativo en vez del subjuntivo- ‘Te llamé porque necesitaba ayuda’, ¿No necesitamos usar el adjetivo posesivo ‘tu’? La ‘ayuda’ podría ser ‘tu ayuda’ o ‘su ayuda’ ¿no? La traducción en inglés dice ‘I called you because I needed ‘your’ help.
I didn't know you could touch on the words for a translation!
I've only just found out
It says in the lesson that you can use "mientras" or "mientras que" with the subjunctive to mean "as long as" or "provided that". Is there any difference between these two forms?
Re: Your comment to John below:
"A separate lesson about "Esto" will be soon released, where it is tested separately because we understand it can be a bit confusing."
I did a quick search for this lesson, but without a title didn't find it, I was wondering if it was made and if so, how to find it. Thank you. Nicole