Pondering subjunctiveIt appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
OK. I get it...I think! It is because the first clause expresses "emotion". Therefore it seems to be more a function of formality, a rule, not a matter of doubt. Because, I could be in fact happy that you travelled the world. Right? Or, is there another way to convey that "I am pleased that..." as fact and not use the subjunctive?
I appologize if I appear to be running in circles, and chasing my tail! I greatly appreciate your imput!
It appears to me that by deciding to use subjuctive in the second clause of the sentence, creates the doubt. Therefore, however I set up the statement does not really matter. Generally, I will have created doubt. I am guess that generally the doubt it pushed onto the first clause, meaning:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
Me alego (I am pleased, as long as it was pleasing, but maybe it was not so pleasing for you afterall)... or is it that I am pleased, but you may not have really travelled the world. Which is the sentiment? Am I on the right track? I am guessing the first.
What is the sentiment if I were to say "Estoy feliz que hayas viajado a diferentes países".
Please, help me understand the difference:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
To me the english deffinition appears to be equal to the present perfect "has viajado". Is it that there is doubt that you have actually travelled to different countries? or....is there something else that needs to be read into the use of subjunctive here.
Es imposible ________ todo a la primera. It is impossible to understand everything at the first time.hi - I saw this question and thought ‘ es impossible’ would trigger the subjunctive, but the answer was the infinitive. If I click ‘explain this’ it takes me to the subjunctive page, which has ‘es imposible que’ - is the ‘que’ the only thing making it subjunctive then?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level