Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,386 questions • 8,456 answers • 819,180 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,386 questions • 8,456 answers • 819,180 learners
Similar impersonal expressions use:
estar + adverb + que ...These also follow the same pattern.
Some examples are:
Está bien que ahorres un poco todos los meses.It's good that you save a little every month.Está muy mal que no permitan a la gente aparcar aquí.It's not good that they don't allow people to park here.The phrase "not be much for" is more idiomatic and translates to "not enjoy" or "not be in the habit of". I have never heard it used in the positive, however. You might say "He's not much for taking walks" to mean "He doesn't enjoy taking walks". However, I have never heard something like "He's much for taking walks". There's a positive version that's a bit more enthusiastic: "to be a great one for". For example, "He's a great one for playing practical jokes".
"Encuentra a Andrew atractivo." Sounds funny to me, but I'm not a native speaker.
I got a little stumped on this one, but I wrote "Ella piensa que es atractivo (or would it be "sea" because of pensar?)
The correct answer to one of the questions is "prefiero que ellas cocinéis las paella". ¿Y cómo?
Hello,
I was confused as to why it's (y voy a salir de casa temprano) and not (y voy a salir la casa temprano)
I would say that it is 99% certain it is the Gypsy Kings, but i cannot seem to identify the track a the start of the video, as it is so similar to Canastero but it is different, more upbeat. Please can you tell me the track
I find it crazy that on Duo Lingo I have sky rocket scores and on here also, and yet I cant memorize nothing but basic Spanish. I can make out what a sentence or question is and get the answers correct and on the next page when it asks me to type it out, I am dumfounded. I wonder why is that??
Fui el primera en llegar a la meta. ?I was the first (one) to reach the finish line.
Hola,
My online translator gives 'el campo nos aburre' for 'the countryside bores me'.
Is this an acceptable translation?
Thanks.
Saludos,
Colin
Hi, I think the translation for 12 is wrong, it's not saying anything about being "key":
In Nicaragua there are amazing islands and keys in the Caribbean Sea.Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level