Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,772 questions • 9,426 answers • 938,944 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,772 questions • 9,426 answers • 938,944 learners
I was reading this sentence:
The cat walks out the window.
El gato sale a la calle por la ventana.
It seemed to me that this means more like: The cat go out through
the window. So I put it into Google, which gave:
Google: The cat goes outside through the window. Then tried another site:
Reverso: The cat walks out the window.and they translated it as: The cat walks out the window.
I would appreciate getting a clarification on this. Thank you.
Why was the English translation of the Spanish question misleading?.. It should have been written as.... The lady waited for the doctor for 40 minutes...
"It can be used in the singular, for example se tarda, se tardó or in the plural, for example se tardan, se tardaron. Se tardó dos horas en llegar. = Se tardaron dos horas en llegar. It took two hours to arrive."
So both examples mean precisely the same thing? Is there a situation where the meaning would change?
Imna, I'm curious to know, how frequently this structure is used in Spanish? Moreover, is it more common in Spain than say in Central and/or South America?
P.S. When I first read this lesson my thoughts were similar to Alan's. I too recognized that there are similar 'past for present' verb structures in English.
Why isn't this en EL verano?
Why are we using pues instead of porque in the first sentence to say because?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level