Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,888 questions • 9,631 answers • 966,238 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,888 questions • 9,631 answers • 966,238 learners
Please, help me understand the difference:
Me alegro de que hayas viajado a diferentes países.
I am pleased that you have travelled to different countries.
To me the english deffinition appears to be equal to the present perfect "has viajado". Is it that there is doubt that you have actually travelled to different countries? or....is there something else that needs to be read into the use of subjunctive here.
Hola,
The translation is given as "You could have told me before."
My step by step translation is "You could have to me it said to me earlier / before."
Can you explain why to "to me" is repeated?
Thanks. John
The fill in the blank read "Mi prima __________ Miss Universe." The interpretation read " My cousin was Miss Universe" I don't see why era should be considered incorrect. She was (past tense) implies that she no longer is, hence she used to be. I have seen many sentences like "Cuando era niña..." translated as when I WAS girl. As the sentence stands, either fue or era should be accepted. To be honest, I think era is a more accurate description.
In Spanish, to express to the / in the + masculine singular noun (a + el), you use the contraction al.
Granada es una ciudad del sur de España.
Granada is a city in the south of Spain.Are you going to the hospital is translated as Va usted al hospital.
Is it acceptable to interchange the words va usted and usted va and they are both equally correct?
[A comment, not really a question]: It is interesting that you are using the infinitive construction here after "recomendar": "...nos han recomendado poner suelo de madera"; (instead, I put: "han recomendado que pongamos suelo de madera"). My grammar book (by Butt and Benjamin - admittedly an oldish, 2004 edition) discusses the well known rule: "Use the subjunctive when there is a change of subject between the two portions of the sentence" - and it lists verbs which are exceptions. 'Recomendar' is not actually given as a clear-cut exception, but the book says that this verb is in a transitional state - where the infinitive construction is "slowly creeping into" written Spanish. It adds that it would be better for non-Spaniards to stick with the subjunctive in these particular circumstances, just to be sure..... I am sure you do have a lesson on this specific point; I look forward to seeing what it says about various verbs.
Are YOU going to work now? why is this answer not vas?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level