Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,966 questions • 9,751 answers • 996,414 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,966 questions • 9,751 answers • 996,414 learners
It seems like two of the examples use the imperfect to express an intended action.
¿Ibais a Ibiza para vuestra luna de miel?
Iban de vacaciones a una isla bonita.
In English we would say this as "Were you going to go..." and "They were going to go..." We don't know if these actions were ever completed or not, so it makes sense to use the imperfect tense.
Is this a valid interpretation and use of the imperfect tense? Thanks.
Hi, I was wondering if in the following examples, "cuando" can be interchanged with "si", because there are lessons about si-sentences with the exact same combination of tenses/modes to excited hypothetical situations.
Ella te habría perdonado cuando tú le hubieras pedido perdón.
She would have forgiven you when you had apologised to her. (hypothetical situation)
Dijo que me llamaría cuando llegara al hotel.
He said he'd call me when he arrives at the hotel. (future/hypothetical event)
Thanks so much! I really enjoy this course :)This seems to me to be too ambiguous (or maybe too subtle) to be used in a lesson.
Gabriel no podía meter las llaves en la cerradura anoche.
Carlos couldn't put the keys in the keyhole last night.
Without additional information, it appears that it could be either way, depending on the reader’s interpretation.
- Ella cree que habrá consecuencias.
- Creía que era una bicicleta por participante.
Because the subject in the two examples above believed/thought that …(creer que) …, I would have used the subjunctive in the second clauses. I equated this to querer que and esperar que both being followed by the subjunctive. What am I missing?
I notice that in the test question "iba" was used, but in the example here the preterite "fueron" is used. How do we know which to use and when?
Hi, why is terminarse (vs terminar) used here: “no quería que se terminara”, (I didn’t want it to end). Thanks a lot,
Shirley.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level