Adjectives and adverbs interchangeable in Spanish?I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.
Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
On the question:
Mamá, ________
Why wouldn't "cómo está" be a correct answer? Wouldn't it be formal when speaking to a parent?
Thank you!
Hello,
I found myself in quite a bit of confusion, and this may/may not be due to the fact that the same grammatical "term" has different names but are/may be the same thing.
I have spent hours trying to decipher these various terms and wonder if you could please tell me
1) if any are the same thing and
2) what possible synonyms/terms could we come across in both Spanish and English for each of them?
3) a short explanation for each (and/or referral to a lesson)
Terms in question:
Pasiva Refleja
The Passive Se
Impersonal Se (pronoun “one”/impersonal "you")
Se impersonal refleja
Thank you for your help.
Nicole
This lesson says:
"In Spanish, to express that someone "would have [done something]" in the past, we use the auxiliary verb haber.
Haber [ìn the conditional simple] + participle of main verb"
However wouldn't you use the perfect conditional to say "would have"?
Hola los expertos y todos
Alguien sabe porque la frase es escrita 'Los personajes andan soñando con un viaje a una isla desierta' y no es escrita 'Los personajes andan soñando de un viaje a una isla desierta'?
No he visto esa construcción antes y pues estoy una poca confundida. Si es normal, podrían dar otros ejemplos que usan la misma 'con' construcción
Could you explain how 'hago' comes to mean 'I am walking.' please. How would one know? Is this an idiomatic usage?
Re: Sentence above:
No, no me gusta la paella.No, I do not like paella.
In the lesson above, I was surprised to hear how the word "paella" was pronounced. I had never heard that pronunciation. My question is, are the letters "ae" considered a diphthong, and if so, what would be its pronunciation?
Thank you and wishing you a great day!
Nicole
I have had this problem for a while, and no Spanish speaker can readily explain it:
In English, an adjectival form can only describe a noun; for a verb, you must use the adjectival form. The only exception of which I know is "I am well." Because so few English speakers have good grammar these days, "I am good" has become a colloquialism that is acceptable. But one can never say "I cook good" or "He lives happy".
But in Spanish, I see this all the time though Spanish speakers also acknowledge the rule that adverbs, not adjectives, describe verbs. In this lesson, I just saw it again:
Espero que vivas feliz en tu apartamento nuevo.
I hope you live happily in your new flat.Any clarification of this usage would be gratefully accepted.
Allison
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level