subjunctive vs imperative (command)I know I have brought this up before, but I think, after seeing this example, I should bring it up again. Please see the following example:
Cuando comáis esta noche recoged los platos.When you eat tonight, put the dishes away.
From my understanding, the word "recojed" is not subjunctive. It is the vosotros command form used in Spain for plural family and friends (you plural -vosotros form). The subjunctive would be recojáis (which is both subjunctive and imperative). It appears that "recojed" is only in the command from, a different tree in grammar.
I noticed that others have questioned the use of the imperative. You hold stedfast that what you are using is the subjunctive, but as learners, we find that there are some differences. For me, the use of "recojed" would be the imperative.
I have made this distinction in other exercises that use commands as subjunctive. Maybe I am still missing something, but every verb book/site I reference for the verb trees, makes this distinction.
In the case of the example above, I don't believe it would change the meaning, However, in some cases when the command has been switched for the subjunctive, the meaning feels different to me.
Thank you for your consideration!
I thought if the two clauses in a sentence that normally takes the subjunctive both have the same subject, you would use an infinitive form rather than a subjunctive?
In the last question, 'países' was marked wrong with the correct one being 'paises'. Shouldn't it be the other way round?
I know I have brought this up before, but I think, after seeing this example, I should bring it up again. Please see the following example:
Cuando comáis esta noche recoged los platos.When you eat tonight, put the dishes away.
From my understanding, the word "recojed" is not subjunctive. It is the vosotros command form used in Spain for plural family and friends (you plural -vosotros form). The subjunctive would be recojáis (which is both subjunctive and imperative). It appears that "recojed" is only in the command from, a different tree in grammar.
I noticed that others have questioned the use of the imperative. You hold stedfast that what you are using is the subjunctive, but as learners, we find that there are some differences. For me, the use of "recojed" would be the imperative.
I have made this distinction in other exercises that use commands as subjunctive. Maybe I am still missing something, but every verb book/site I reference for the verb trees, makes this distinction.
In the case of the example above, I don't believe it would change the meaning, However, in some cases when the command has been switched for the subjunctive, the meaning feels different to me.
Thank you for your consideration!
From your example, Spaniards translate "corner table" as "mesa de la esquina". Would it be more accurate to say "mesa del rincón" since it is bound to be an inside corner?
Yes, I know I'm a pedant!!
I know that "no vayamos" is the correct negative command for "ir"; but I was under the impression, and my Barron's verb book confirms, that the correct affirmative imperative for "ir" is "vamos" not "vayamos".
This is the first time I have met 'la banca' as feminine. Is there a difference in meaning of "la banca" and "el banco"? Is there a difference between "la banca online" and "el banco online"?
te, se, nos vs le, les
It has been suggested to me that "deber" in the present tense (and other tenses as well) can be best translated as "must" and that "debería" (in the conditional tense) can be best translated as "should". Is this a reasonable supposition, or would you prefer to put forth a better way of translating this (sometimes enigmatic) verb?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level