Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,770 questions • 9,423 answers • 938,218 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,770 questions • 9,423 answers • 938,218 learners
I understand that when "tal vez" and "quizas" are used, they can be followed by either subjunctive or indicative mood. But "a lo mejor" only accepts indicative mood. And, since "tal vez", "quizas", and "a lo mejor" can all be translated as "maybe" in English, this creates some confusion for English speakers. My question is this: even though they are all tranlated as "maybe" in english, does the phrase "a lo mejor" convey less doubt/uncertainty than "tal vez/quizas" in spanish?
For example, "buscar" is used as an example, but it is not "stem-changing". Maybe change the title of the lesson by dropping the word "stem-changing".
Como ves, mamá sabía que si ellos comían de ese fruto, pensarían que ya no la necesitaban.
(in order) to direct the water into the tank is tranlated as para dirigir el agua hacia el tanque
I always thought that hacia was more towards and not necessarily entering. The lesson on hacia doesn't show entering.
For example, how could I distinguish between 'I walked towards the tunnel' and 'I walked into the tunnel' ?
Gracias
This left me somewhat down hearted. I thought I was further along than my terrible score! I guess I'll keep trying in the hopes I won't do this bad in the future. :(
Let's forget about our problems and let's enjoy ourselves.
Olvidémonos de nuestros problemas y disfrutemos!
-monos ("s" dropped from mos before "nos" added) used for olvidar,
but -mos (present subjunctive) used for disfrutar. Rule?
What setting do I use for the oven?
I don’t really understand how you can tell when not to translate verbatim? Is there a reason “ Now I cannot stop thinking about her” cannot be translated as “Ahora no puedo dejar de pensar en ella “. I am not seeing why it is translated as “ahora no dejo de pensar en ella”. Why wouldn’t the translation for that just simply be “now I don’t stop thinking about her”. Please help me understand why this is incorrect. These examples are the only reason I am doing poorly. Thank you.
Hello!
Why use subjuntivo vs indicativo in this sentence?
Una vez que ustedes firmen, no hay marcha atrás.
I can’t imagine using subjuntivo, or maybe I’m just thinking of it as a real factual warning vs something hypothetical that I can’t imagine in real situation.
In a sentence like:
"I believe that Juan does NOT have the book.", which is correct?:
Creo que Juan no tiene el libro. o
Creo que Juan no tenga el libro.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level