Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,932 questions • 9,702 answers • 983,836 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,932 questions • 9,702 answers • 983,836 learners
El profesor llevaba hablando con el estudiante diez minutos cuando entramos en la habitación.
El profesor había estado hablando con el estudiante diez minutos cuando entramos en la habitación
Should the test questions note that the answer should be for Spain vs Central/South America?
Hello,
Still a bit confused on passive SE, and have a couple questions: (1) Do "no fault", "accidental" and "passive" SE all refer to the same thing? And (2) Would the correct Spanish translation for "Yesterday I fixed his computer, and he has already broken it" be "Ayer le arreglé la computadora (el ordenador) y ya se lo/le ha roto”. If correct, should I use “lo” (for “it”, the computer) or “le” as indirect object for “to him” (?). Thank you for your input and clarification.
I am a bit frustrated with this lesson. I guess my question is this: with my limited (A1) knowledge of Spanish, how am I supposed to know "that sometimes the feminine and masculine forms are the same" when repeatedly the test gives adjectives I do not (yet) know in Spanish?
For example, placid. I do not KNOW how to say placid in Spanish, thus how can I know if I should use the feminine adjective form or simply add mente? The assumption of adjective knowledge doesn't work unless, as is sometimes done in the test, you GIVE the adjective form in the test question; example: Los coches son rápidos: van rápidamente. In this example test question it is easy to understand rápidos (masculine form) will change to the feminine because I can SEE rápidos! The frustrates me to get wrong when it seems to be testing me more on knowing a large range of adjectives in Spanish more than the specific assignment of adding the "ly" form! I don't see my scores getting better based on the lesson given.
I don’t really understand how you can tell when not to translate verbatim? Is there a reason “ Now I cannot stop thinking about her” cannot be translated as “Ahora no puedo dejar de pensar en ella “. I am not seeing why it is translated as “ahora no dejo de pensar en ella”. Why wouldn’t the translation for that just simply be “now I don’t stop thinking about her”. Please help me understand why this is incorrect. These examples are the only reason I am doing poorly. Thank you.
For the following question, is en cuál also correct?
La casa ________ ha sido derrumbada.
The house which I was so happy in has been demolished.que fui tan felizen la que fui tan felizla cual fui tan feliz enen cual fui tan felizIn question #9: No ________ ni una cosa ni la otra, me da igual.
I don't prefer either of them, I don't care.(HINT: Conjugate "preferir" in El Presente)
Can you say, ninguno de ellos instead?
As stated by one example, "Yo conocí a Susana hace 6 meses."
However, as stated by another, "Hablé con Clara hace 2 horas."
Why didn't the second example utilize "a"
Is it because "con" had already been used?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level