Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,646 questions • 9,014 answers • 876,367 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,646 questions • 9,014 answers • 876,367 learners
Hola, in the audio era sounds like ira. Maybe it’s just me. Muchas gracias,
Shirley.
The tip translates "Todavía estoy enferma," as "I'm still poorly." Wouldn't this translate to "I'm still sick?"
Dear Inma,
What is the reason for having the part "De tanto/tan poco que/como + indicative" instead of "De tanto que/como + indicative" with "De tan poco que/como + indicative" being covered in the previous part "De tan+ adjective/adverb + que/como + indicative"?
Best regards, Janusz
En este ejemplo "¡Cómo no iba a apoyarlos! Es su obligación" . La traducción es
Of course they support them! It's their duty. ?Por qué no se usa la forma plural de ir, "¡Cómo no iban a apoyarlos! ?There was no mention in the article of La Cristiada, the open persecution of the Catholic Church during that time; and of the mass tortures and executions of both Catholic religious and lay people. Perhaps an article about "Viva Cristo Rey" would be a good balance?
I would translate this as "Take any dish."
Coge cualquier plato.
I would translate this exactly the same way.
Under what circumstances would one choose to use either one?
Are these words indeterminate and/or invariable and what are the meanings or other examples of indeterminate and invariable?
If I wrote:
¿Puede venir cualquiera a mi fiesta?
Can anyone come to my party? Would that be incorrect?
While I wrote eres, it was marked incorrect and es being correct.
Just wondering on why?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level