Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,814 questions • 9,521 answers • 952,149 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,814 questions • 9,521 answers • 952,149 learners
"Ayer hice unas baleadas para mis invitados y les encantó."
Would "encantarón" be more appropriate here, since it is the (plural) baleadas that are being so much enjoyed (that are "enchanting")? Or is it implied that it is the act of making the baleadas (hice unas baleadas) that is enchanting, and therefore the singular, encantó is better here?
En este frase, no entiendo por que es "Si usted hubiera venido antes, yo le atendería" y no "Si usted hubiera venido antes, yo le habria atendido". No entiendo por que la tradución en ingles es I would have served you y no I would serve you.... Help!
In the quiz asking for “half a sandwich”, I put “la mitad de un bocadillo” instead of “medio bocadillo” and was marked incorrect.
Is my answer in fact incorrect or just not what the answer was looking for? When we say “half a sandwich” in English, my understanding is that it is really shorthand for “half (of) a sandwich” and so I thought either “la mitad de” or “medio” would be correct - perhaps that is not true in Spanish?
Thanks in advance for your explanation.
The question is:
Qué ________ por ese chico?What do you feel for that guy?
The answer given was sientes. However for me a possible answer to the question could be "I feel happy for him" which translates (hopefully) into Me siento feliz para él. So should the answer to your question not the reflexive "te sientes"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level