Using dejar to mean borrow/lend (Spain v Latin America)I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
One of the questions in this section was:
Mi prima ________ Miss Universo. .My cousin was Miss UniverseHINT: Conjugate "ser" in Pretérito indefinido
I got this correct (fue), because of the section it is in, but would it not be better to use the imperfect for this example? Mi prima era Miss Universo. There is no time frame involved, outside of being in the past. Does it really matter? Just wondering. Thank you.
If I understand this right, this conditional tense can be used both for what was possible/probable in the past as well as for what could be/would be for the future?
I am used to seeing this tense in sentences such as
¿Podría llamarme mañana?
Could you call me tomorrow?/ Would you be able to call me tomorrow?
Can we get a lesson on when to use which word? They seem to all be very similar in describing how long something takes.
please, help to understand why when I am using formal question
tiene un boligrafo is correct but
tiene usted un boligrafo marked as incorrect
How old is Mafalda?
I'm quite confused regarding 'borrow' and 'lend' in Spanish.
I wonder if it's because I've been learning Spanish from a Latin American source and have learned various ways to say 'to borrow' and 'to lend' using such things as 'prestar', 'pedir prestado' and 'tomar prestado'. Grammatically I understand how these phrases work, but they only seem to imply borrow/lend, and I've never been entirely comfortable using any of them!
I.O.P + dejar as used in Spain is quite new to me... and it actually makes sense straight away!
So, I'm interested to know if 'prestar' is used at all in Spain, and if so, how?
BTW, as there seems to be no exact equivalent to borrow and lend between English and Spanish many people get confused by it. A separate lesson on the subject would be a great addition to the Kwiziq library imo ;)
Saludos
Why is the answer to " When she opens her present, she often gets perfume.
Why is the answer "abre" and not " abra"?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level