the concept of "verbs like gustrar"I think that the concept
of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal
translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct
sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could
the literal translation be: For her,
the news is saddening OR should
it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the
news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her”
becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer”
be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are
both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an
Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb
like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
Are “muy de lujo” and “muy lujoso” not synonymous and therefore interchangeable? Asking for a friend 😏!
it seems like luego de is the only difference between LA and Europe spainish?
I think that the concept of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could the literal translation be: For her, the news is saddening OR should it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her” becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer” be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
Cuales son los diferente tipos de fauna que se encuentran en el pantanal
son peligrosas o inofensivas ?
dependiendo de el país la flora cambiará en el pantanal?
Hi, a comment, the meaning of por que would be clearer by using the literal English translation. “Some women fight so that their work rights are recognized”. The English used here translates into Algunas mujeres luchan por el reconocimiento de sus derechos laborales. Shirley.
https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/tests/take/3466192
this one is in English and no way to get correct answers
The test question is:
She feels that she is not progressing much at work.The answer is siente. This doesn't seem correct because:1. it is not followed by a noun
2. It describes a complex subjective feeling
Hi, I used the word "trancón" for traffic jam, but it was not recognized as a correct alternative. How come?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level