the concept of "verbs like gustrar"I think that the concept
of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal
translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct
sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could
the literal translation be: For her,
the news is saddening OR should
it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the
news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her”
becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer”
be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are
both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an
Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb
like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
And all this time, going through 1, 2 and 3, I thought the lifeguard was a girl! Inma, you need to speak a little more gruffly, please LOL
I know ser means ‘to be’ in terms of characteristics and estar means ‘to be’ in temporary sense or in terms of location but why does this exercise use estar for ‘to be clear’ and ‘is cloudy’ but ser for ‘can be unstable’?
I wonder what the purpose of the subtle but significant change of meaning in Tanta luz no es buena to mean "This much light is not good." instead of "So much light is not good?"
If one is hired as a translator, I don't think one would take it upon oneself to make a change of the speaker's meaning in such a way.
For the question, "I love going out with you," wouldn't one use the familiar you "me gustas" instead of the (subject: usted/she/he/it) "me gusta?"
and why are you talking about adjective.
Soy mexicana. means a human and I thing should be a noun. In dictionary it has as noun and when noun el or la is in front. So how am i suppose to know neighbor is female?libanéslibaneselibanadalibanesa
At the moment, the availabilty of these homes is very limited is translated as:
Por el momento, la disponibilidad de estas viviendas es muy reducida
Why isn't estar used here because at the moment surely implies that the situation is a temporary state?
Gracias
Hola,
In this lesson we have the example of "Si, te quiero."
The direct object pronouns introduced are: Me, Te, Nos, and Os. The other direct object lesson referred to deals with: lo, la, los, and las.
What is the direct object pronoun for "Usted", the formal of "Tu"; or "Ustedes", the plural of "Tu" in Latin America?
I seem to remember it to be: "le" and "les" respectively.
For example, I would say to my elderly neighbor, "Si, yo le quiero"
Is this correct? And, is there a lesson that covers the direct object pronouns for "usted" and "ustedes"?
Gracias,
N. Hilary
Hi, a comment, the meaning of por que would be clearer by using the literal English translation. “Some women fight so that their work rights are recognized”. The English used here translates into Algunas mujeres luchan por el reconocimiento de sus derechos laborales. Shirley.
I think that the concept of "verbs like gustar" might become clearer by seeing a literal translation as well as the English interpretation/translation.
Is this the correct sentence construction for "verbs like gustar"?
Indirect Object + verb like gustar + subject ?
Le entristece la mala noticia = The bad news saddens her.
Could the literal translation be: For her, the news is saddening OR should it be To her, the news saddens? Neither really make sense in English! “Her, the news saddens = The news saddens her” and makes the verb transitive, no? And “her” becomes the Direct Object “la” instead of the Indirect Object “le”. Can “entristecer” be used as a transitive verb AND as a “verb like gustar”?
But surely the more correct Spanish would be:
Las malas noticias la entristecen OR la entristecen las malas noticias
Are both forms acceptable?
How then can I reconcile la in that last version with the le in the lesson version? "La" is a Direct Object while "le" is an Indirect Object, no?
So, again, can “entristecer” be both transitive and a “verb like gustar”? OR is either version incorrect?
Phew! HELP?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level