Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,778 questions • 9,436 answers • 940,196 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,778 questions • 9,436 answers • 940,196 learners
I know ser means ‘to be’ in terms of characteristics and estar means ‘to be’ in temporary sense or in terms of location but why does this exercise use estar for ‘to be clear’ and ‘is cloudy’ but ser for ‘can be unstable’?
Hello,
Just to note that in one of the examples above, the English translation is not correct:
Él no te habría querido tanto como yo.He would not have loved you as much as me.While some (many!) English-speakers may say this (incorrectly), the actual meaning of what they are saying is: "He would not have loved you as much as (he loved/s) me."
The correct translation of the Spanish sentence would be:
"He would not have loved you as much as I do/did."
In this sentence: "Les lanzo la pelota y deben apagarla con las dos manos."
I throw you the ball, and you must stop it with two hands.
I don't understand the use of 'Les" is it referring to 'you"?
Both SpanishDict and GoogleTranslate accept both donde and dónde
Perhaps it would be helpful with these various stem changing verb lessons to explain more clearly that the vowel changes only affect the vowels when they are in syllables that are stressed, rather than giving the impression that the nosotros/as and vosotras/os forms are just arbitrary exceptions. I think that grasping that makes it a lot easier to internalize the pattern than just trying to memorize exceptions without understanding why they work that way.
I'm having trouble answering this question because i don't understand it. kindly someone help!
cambia el marcador temporal por uno que tenga el mismo significado en función del día en el que estás hoy. (let's say today is monday)
ejemplo)
Tomando como referencia que hoy es martes:
El lunes comí con mi familia.
→ Ayer comí con mi familia.
1. El mes pasado yo trabaj_é__ mucho.
→
2. Mi padre preparó la comida el sábado pasado.
→
3. Vosotros no salisteis de casa el domingo.
→
4. Mis padres no durmieron la siesta anteayer.
→
5. Rina y yo fuimos de compras hace cuatro días.
→
I wonder what the purpose of the subtle but significant change of meaning in Tanta luz no es buena to mean "This much light is not good." instead of "So much light is not good?"
If one is hired as a translator, I don't think one would take it upon oneself to make a change of the speaker's meaning in such a way.
Isn't it the same topic as "Gerundio"?
I have to comment again on English word choices. In the English interpretation of Yo hago la comida por las mañanas, wouldn't "I make" be more appropriate than "I prepare?" Because wouldn't "yo preparo" be the Spanish for "I prepare?"
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level