Indicative vs subjunctive: comparing meanings The subjunctive is one of the most fun things to me about Spanish. I'm interested what I can do with it, and how it can work for me!
Is it right to assume that the meaning of pretty much the same conditional sentence in English can be switched from 'likely' to 'unlikely' in Spanish simply by applying the subjunctive? For instance......
LIKELY?: Si nos tomamos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain
UNLIKELY?: Si nos tomáramos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain (but that's just wishful thinking!)
I mean, am I right that the second sentence in Spanish would suggest that actually getting some time off from work is highly unlikely?
...... es un poco dificil pero, si supiéramos utilizar el subjuntivo, podríamos expresarnos mucho mejor en español! ¿Verdad?
Saludos
A little off topic, but consider:
1. donde, adonde/a donde
2. dónde, adónde/a dónde
and for that matter (or maybe especially for the case of),
3. quizá, quizás
Within each group the various options can be used interchangeably. But what factors influence the chosen form? For example do some people tend to use the same form all the time? Do people just randomly use all the forms equally? Do some localities tend to use one form more than others? Is there a pronunciation efficiency issue (similar to y and i or o and u, but not a hard-and-fast rule)?
I guess my questions especially apply to quizá versus quizás.
Fernando ___ a Luisa... In another lesson you said that when naming the person, the "le, les" cannot be omitted. I used "estuvo explicándole" but the right answer is "estuvo explicando." Why? Thanks!
La narradora dice “las pilas” pero el texto dice “la pilas”, y el programa te corrige si escribes “las pilas” en tu transcripción. Me gusta esta expresión que no conocía antes. Creo que ya la entiendo, pero tal vez merezca una pequeña nota. ¡Gracias!
https://progress.lawlessspanish.com/my-languages/spanish/tests/take/4180465 This excercise is not translated to spanish
Hi, being back after a few months, I noticed that all example sentences use indicative mood, while the one in the lessons was in subjunctive:
De habérmelo explicado antes, no me hubiera enfadado tanto.
Why isn't this conditional, ... no me habría enfadado tanto?
Question: ¡Estén atentos! means: Pay attention!
I don't see anywhere on the lesson that explains this usage. It seems like it's being used as a command/order.
When do we not use the articles like "en casa" instead of "en la casa"?
Hola, the second last sentence says " Todo esto haría crecer nuestro negocio.". Can it be "Todo esto crecería nuestro negocio."? If it can, what would be the difference between these two expressions? Thank you.
The subjunctive is one of the most fun things to me about Spanish. I'm interested what I can do with it, and how it can work for me!
Is it right to assume that the meaning of pretty much the same conditional sentence in English can be switched from 'likely' to 'unlikely' in Spanish simply by applying the subjunctive? For instance......
LIKELY?: Si nos tomamos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain
UNLIKELY?: Si nos tomáramos unas vacaciones, podríamos ir a España = If we took some holiday, we could go to Spain (but that's just wishful thinking!)
I mean, am I right that the second sentence in Spanish would suggest that actually getting some time off from work is highly unlikely?
...... es un poco dificil pero, si supiéramos utilizar el subjuntivo, podríamos expresarnos mucho mejor en español! ¿Verdad?
Saludos
Hola Silvia / Inma,
I came across the phrase above with a meaning of "at sunrise, first light." The word "amanezca" appears to be 1st / 3rd person subjunctive. Can you help me understand this construction please?
Saludos. John
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level