Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,888 questions • 9,631 answers • 965,757 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,888 questions • 9,631 answers • 965,757 learners
Creo que no -Wouldn't this call the subjunctive (conozca) NOT the present indicative?
I just did an exercise and 'No todavía me he vestido para la fiesta' was wrong. The correct answer was 'Todavía no me he vestido para la fiesta'. I don't understand the difference. Help please.
Hola, Inma,
In a previous reply to Remy, you gave the example:
Quizás Miguel no apruebe.
He may not pass (in the future, he hasn't done the exam yet)
Quizás Miguel no aprobara.
He may not have passed (he already did the exam and we doubt if he passed or not)
Is it possible to use the perfect here
Quizás Miguel no haya aprobado.
and if so, how would the meaning be different from the earlier two examples?
Thanks in advance for your help.
1. I notice that in the headings of this subject, the "de" is placed in parentheses and that while most of the examples keep the "de", a couple don't, that is only "antes que" is used. Can you explain why this is so? Is there a grammatical reason or rule?
2. Is there a subtle, nuanced difference between "Despues de que" and "Luego de que", or are they completely interchangeable regarding meaning and use?
3. Is the tense of the subjunctive verb in the subordinate clause (i.e., presente de subjuntivo vs. pretérito imperfecto subjuntivo) determined by the indicative tense in the main clause?
the lesson note wrote that due to english's influence, we do use en
then it says en can be used to mean within a time period such as en una hora = in, within one hour
is this use not recommended too? if so, what is the spanish correct way of saying within an hour etc?
hola no entiendo la diferencia entre "terminar por/participio" y "terminar de". por favor cuanteme!
Hi, being back after a few months, I noticed that all example sentences use indicative mood, while the one in the lessons was in subjunctive:
De habérmelo explicado antes, no me hubiera enfadado tanto.
Why isn't this conditional, ... no me habría enfadado tanto?
How exactly do we use this as it means "Curiosities" as well!!
I heard some intresting facts about you.
He oído algunos curiosidades de ti.
Is it okay to say this?
Wouldn't it be easier to translate "No tenía más que unas monedas en el bolsillo." to "He didn't have more than a few coins in his pocket." rather than "He only had a few coins in his pocket."? This type of translation would work for the "más que +noun" instances.
Can "No tienes más que decirlo y yo estaré allí para ayudarte." be translated to "You don't have to say anything more than it/that and I will be there to help you." rather than "You just have to say it and I will be there to help you."?
Hola, the second last sentence says " Todo esto haría crecer nuestro negocio.". Can it be "Todo esto crecería nuestro negocio."? If it can, what would be the difference between these two expressions? Thank you.
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level