¿Otra posibilidad?

Sky C1Kwiziq community member

¿Otra posibilidad?

¿Podría ser correcto usar ambas verbos en el pretérito indefinido para decir algo diferente? 

Por ejemplo "cuando vine a casa, ví el nuevo coche" en vez de "cuando venía a casa, ví el nuevo coche", para decir que lo ví inmediatamente después de que hubiera llegado (una acción cumplida, no interrumpida). 

Eso me parecería lógico y algo similar sí se puede usar en inglés, pero  ¿tiene sentido o es correcto en Español, o hay una forma distinta de decir algo así?

Espero que lo haya explicado suficiente claro... Muchas gracias.

Asked 4 months ago
SilviaKwiziq team memberCorrect answer

Hola Skye

¡Tu pregunta es muy interesante! Te voy a dar dos ejemplos para que puedas ver mejor la diferencia entre ambas opciones:

Cuando vivía en España, tuve una novia española.

Cuando viví en España, tuve una novia española.

 En el primer ejemplo, la persona que habla afirma que la relación fue durante un periodo de tiempo, una parte de la estancia en España.

Sin indicación del tiempo concreto, el segundo ejemplo señala que esta persona tuvo una novia española durante todo el tiempo que vivió en España.

Espero que esta explicación te sirva de ayuda.

Un saludo

Silvia

Sky asked:View original

¿Otra posibilidad?

¿Podría ser correcto usar ambas verbos en el pretérito indefinido para decir algo diferente? 

Por ejemplo "cuando vine a casa, ví el nuevo coche" en vez de "cuando venía a casa, ví el nuevo coche", para decir que lo ví inmediatamente después de que hubiera llegado (una acción cumplida, no interrumpida). 

Eso me parecería lógico y algo similar sí se puede usar en inglés, pero  ¿tiene sentido o es correcto en Español, o hay una forma distinta de decir algo así?

Espero que lo haya explicado suficiente claro... Muchas gracias.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your Spanish level for FREE

Test your Spanish to the CEFR standard

Find your Spanish level
I'll be right with you...