Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,721 questions • 9,222 answers • 908,593 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,721 questions • 9,222 answers • 908,593 learners
hi team,
May i clarify on some sentences?
Los paisajes están preciosos en esta estación del año.
I would think to use ´ser ´ as it is characteristic of the autumn season that we are talking about.
En esta época, voy a empezar un proyecto nuevo y voy a ser muy feliz.
For this sentence, i would think to use estar as i will or going to be happy, which sounds like a change in mood.
Hope to clarifies.
Thanks in advance.
Hola Inma & Shui,
Just to let you know that the B2 Writing Exercise in the latest Weekend Workout isn't available.
B2 How to make a good homemade wine
Gracias y saludos
In this example above, a = from:
Tú pides demasiado a la vida.
You ask too much from life.
Is this always the case? For example, could we say:Él pide 100000 pesos al banco.
He is asking for 100000 pesos from the bank.
I would expect that we would use “del”, so is “al” correct?
saber--- in addition to how conjugate would be nice if you had some meanings given.
This kinda happens in uses.
to taste and know is about saber.. I guess I can use a dictionary. This is the first time I have noticed not much in the way of meaning is given. Has a very long entry in the dictionary.
This is not really a question just an observation.
hola no entiendo la diferencia entre "terminar por/participio" y "terminar de". por favor cuanteme!
Hi Inma,
The last sentence should be linked to Using llevar + present participle I believe, but it has been wrongly linked to Using llevar + past participle
Saludos,
Wenli
Hi,
I would have thought that as feliz is a transient feeling, estar would be apprpriate. However, in the example above, ser has been used.
Can you please explain.
Thanks and regards,
Colin
I encountered this in a video:
John es estudiante. Roger es UN estudiante también.
Why does the article appear when también is added? Is this correct? If so, what is the explanation?
(Google translate also adds the indefinite article when también is used.)
¡Anda, qué bien te han dejado en la peluquería!
Could this also be stated as? ...
¡Anda, qué bien te han hecho en la peluquería!
Or is that rude? I probably wouldn't have thought to use dejado.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level