Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 924,942 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,782 questions • 9,357 answers • 924,942 learners
Does it matter when you use which?
Once I was in a store here in Mexico and the clerk asked me if I wanted a “canastilla”. I didn’t know what she meant until she brought me a plastic shopping basket. My Mexican friends laughed when I said that I would have understood “canastita”. I still don’t know a rule for when to use -illa. I do know that “ventanilla” is the word for the small airplane window so I’m guessing that in general the “-illa” suffix is used for physically small things and not for any of the other uses.
But the suffix -it@ is used a lot. “Cafecito” is a common word and there are even restaurants that are named “El Cafecito”. A Spanish teacher once told me that the Mexicans used to use diminutives in order to set themselves apart from the Conquistadores, who made demanding, forceful requests.
Does querer que trigger the subjunctive if it's something you're wishing for yourself?
The instructions say to use "indefinido" but the indicitive mood examples use imperfecto. Also, the question asked on the quiz only has imperfecto and futuro simple as options. I went with imperfecto and it was marked correct.
-----
If the main clause uses a tense that implies a past action, for example El Pretérito Indefinido or El Pretérito Pluscuamperfecto, then the por si/por si acaso clause uses a past tense.
Le di el dinero que le debía por si acaso se me olvidaba después.I gave him the money I owed him just in case I forgot later.Nos pusimos las botas de agua por si el camino estaba muy enfangado.We put our wellies [US: rain boots] on in case the path was very muddy.No entiendo porque necesitamos usar nos en esta frase
Si yo quisiera decir "the more people i meet, the happier i will be", ¿sería "Cuanta más gente conozca yo, más feliz seré", o "Cuanta más gente a la que conozca yo, más feliz seré?
when I find one that seems same I will add it
I understand it grammatically or literately. What I am trying to figure out is what the semantics is. The sentence seems breaking the semantic chain of the text. What is the author trying to tell us?
I just did an exercise and 'No todavía me he vestido para la fiesta' was wrong. The correct answer was 'Todavía no me he vestido para la fiesta'. I don't understand the difference. Help please.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level