por v. para 4"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
In the explanatory pop-up for "Como se prepara una tortilla de patatas:" https://progress.lawlessspanish.com/revision/grammar/expressing-instructions-and-general-statements-with-the-impersonal-se-one.
I'll spend some time on this exercise because I find these uses of "se" to be very interesting.
Also this was my first encounter with "echa/echan." There does not appear to be a lesson dedicate to its conjugation, but there is this which seems to be sufficient: https://progress.lawlessspanish.com/revision/grammar/expressing-instructions-and-general-statements-with-the-impersonal-se-one.
Usted está pálido.You are pale.
"Lo hago por ti" implies
"I do it for your sake, because of you and for you, altogether".
"Lo hago para ti"
suggests nothing about the true motivation,
which may well lay outside the addressee;
it only designates ti 'you' as the destination of the "doing".
I have found this in:
"Delbecque - Towards a cognitive account of the use of the prepositions por and para in Spanish 1996".
This, I hope, might explain why
"sacrificios por sus hijos"
is prefered to
"sacrificios para sus hijos".
In both cases hijos are the recipients, but the attitude toward the recipients seem to matter.
Google search gives 88,500 hits to "sacrificios por sus hijos"
and 39 to "sacrificios para sus hijos",
suggesting that "para" is a very poor (ungramatical?) choice here.
This is more of a complaint that a question. There is confusion in tense nomenclature. What is often referred to here as Pretérito Perfecto is really Pretérito Perfecto Compuesto.
The Pretérito Perfecto Simple is referred to Pretérito Indefinido. The action in the Pretérito Perfecto Simple has definitely been "perfected". When doing quizzes quickly I often make a mistake when the Pretérito Perfecto is asked for. It would be nice if a uniform terminology were used in the teaching of Spanish
When do we know it its te or tu gusta is it just dependent on if it is a reflextive verb or not
Hi, my understanding was that "un poco" was always used when poco was used as a pronoun, instead of as an adjective or adverb along with the explicit noun?
Ex: Quieres arroz? Si, un poco (de arroz).
Ex: Solo quiero poco arroz.
Ex: Necisito estudiar poco.
Is this not correct?
Thanks!!
*(BTW, this website is so incredibly helpful.
Does this construction happen other places. If idiom maybe should be taught like that.
My answer was marked " almost right" but you have the correct answer listed twice. Huh?
So, pura vida is used instead of hola or cómo estás? How would one translate pura vida in a casual conversation? As "hello", "how are you" or as "awesome" or something else?
"In Spanish, nouns can be preceded by numbers." Can the numbers be other places?
If they can would you give examples. Sounds like all the numbers are invariable if below 199. 200 and above agree with noun that it is in front of. And the agreement goes with the hundreds.
100 when it becomes 101 the word for 100 becomes Ciento Is it only ciento when working with nouns. Say in general counting ciento also. People are talking about a cienta. Maybe does not happen.
Do we have link to learn about numbers?
Find your Spanish level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your Spanish level