Spanish language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,819 questions • 9,535 answers • 952,907 learners
Questions answered by our learning community with help from expert Spanish teachers
5,819 questions • 9,535 answers • 952,907 learners
In this text, 'those who' is translated in two different ways.. are they sinónimos?
quienes osaban visitarlo podían susurrar sus anhelos
Aquellos que se adentraban en la oscuridad del bosque
I used 'los que'. Is that always wrong?
Gracias
Este video es muy informativo. Muchas gracias.
Could you please clarify the statement "They replace the -z with a -c in all forms. This is because after z you can only have the vowels a, o and u."
1. The word "zeta" appears to disprove this statement so is there a further qualification to the rule that's missing?
2. Why can those letters not follow "z"?
Gracias!
In the lesson on using perfecto vs indefinido, above the "tip block", the term "El Preterito Perfecto" is used twice. Probably the second use is an oversight.
I wonder if the English translation is incorrect (specifically, the "to go"), because the Spanish sentence has no "ir" in it. Instead, there is "saltar" which the English does not seem to consider.
How would you say the noun "width" in spanish? I have seen the word "ancho" used as a noun for width but I thought that the word "ancho" was a adjective. Can "ancho" be used as both a noun and an adjective? I have also seen the word "anchura" used as "width", but it seems to be less common?
Creo que los dos son correctos. Leo online que "a" se usa más en América y "en" es más común en España. Pero en "Love Story" (ejercicio de escribir - A1), se dice "entrar al bar" no es correcto! Solo "entrar en el bar". Porque?
Blanca no viene a la reunión esta tarde y Carolina no viene tampoco. Solo somos tres.Blanca isn't coming to the meeting this afternoon and neither is Carolina. There's just three of us.If there IS more than one, it should be 'there ARE' It is used incorrectly 2 times....The translation of:
Voy a mandar hacer un vestido
is given as:
I am having a dress made
I would have thought it to be:
I'm going to have a dress made
Why is it not the latter?
Thanks.
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level