Para + Infinitive with the same subject / Using "Ojalá" with the Imperfect subjunctive/ Maybe two typos?1. Instead of "para que seamos más felices", could we also say "para ser más felices"? - because the subject is the same in the two clauses?
2. With "Ojalá", you point us towards the lesson Using ojalá + the present subjunctive to express hope (El Presente de Subjuntivo) - which illustrates the use of the *present* subjunctive (when expressing a *future* idea). However, perhaps it would be worth emphasising that in this particular writing exercise ("Carmen"), the *imperfect* subjunctive has to be utilised because the speaker is not really referring to the future?
3. You give "al cual que podemos transformar con los pensamientos" as a possible answer, but should the "que" not be removed? - (or if it is permissible, then you should really mention that in the lesson Using preposition a and de + el que, la que, los que, las que = to/of/from/about which/who (relative pronouns) ).
4. (Something very trivial !) > 'Nuestro' has lost its "r" in the Kviziq answer given as "Todos podemos cambiar nuesto modo de pensar".
1. Instead of "para que seamos más felices", could we also say "para ser más felices"? - because the subject is the same in the two clauses?
2. With "Ojalá", you point us towards the lesson Using ojalá + the present subjunctive to express hope (El Presente de Subjuntivo) - which illustrates the use of the *present* subjunctive (when expressing a *future* idea). However, perhaps it would be worth emphasising that in this particular writing exercise ("Carmen"), the *imperfect* subjunctive has to be utilised because the speaker is not really referring to the future?
3. You give "al cual que podemos transformar con los pensamientos" as a possible answer, but should the "que" not be removed? - (or if it is permissible, then you should really mention that in the lesson Using preposition a and de + el que, la que, los que, las que = to/of/from/about which/who (relative pronouns) ).
4. (Something very trivial !) > 'Nuestro' has lost its "r" in the Kviziq answer given as "Todos podemos cambiar nuesto modo de pensar".
Why do you say que interesante and not como interesante
Acá se puede usar «del que» o «del cual» también?
"le llamo" should be accepted, no?
Why is it igual and not iguales if it’s referring to 7 or 12 people?
For the final section (i.e., "to enjoy the evening") the hint was "disfrutar (de)". I do not understand the significance of "de" as a hint for that segment of the sentence. Why was "(de)" part of the hint? I was completely thrown off by that "hint".
Pati Ecuamiga
Va a estudiar medicina por seguir la tradición familiar.
Le dieron el trabajo por ser el primo del director.
I think these sentences would be better translated as:
She is going to study medicine because it's the family tradition.
He was given the job for being the manager's cousin.
I have noticed from time to time, that "muy" can be placed in front of a noun to add emphasis to the nature of the noun it is modifying. For example: Marco es muy trabajador. Marco is a very hard worker.
Laura es muy cirujana. Laura is a very skilled surgeon.
Is this a legitimate usage for muy?
Question on why the final bit "we were a little dizzy" should be conjugated in imperfect rather than simple past. I imagined that one moment in time when "we were dizzy" should be the opposite. I get that estar is often conjugated in imperfect, but this seems a lot like one moment that's no longer taking place, encapsulated in the past, not continuing and not one that lasted long (given that "we were *a little* dizzy.") Help please?
Find your Spanish level for FREE
Test your Spanish to the CEFR standard
Find your Spanish level